“蜀人罗氏,少有志,乡人未曾异之,以为童言癔语……自谓前后三百年无人可望其项背。然诸人未识其经天纬地之奇才,待之与庸人无异。”近日,一篇名为《凤姐传》的文章在网络上被迅速转载。而同类型的桥段,还有被称为黑道版的《出师表》,“你爸当年出来混,半道上就给挂了;现在地盘又分成三块了,益州好像咱也罩不住了,这世道眼瞅着要杯具了……”记者昨日获悉,目前已经有人把此类作品集纳成书出版,取名为《别笑,一本正经的文言文》。
网络红人出文言传记方文山也来凑热闹
有网友用文言仿造《史记》体例为其撰写了《犀利哥传》。“犀利哥者,赣地鄱阳之布衣也。名国荣,姓程氏”,“有好事者怜其身而羡其容,惊其形而夸其貌,以‘剑眉星目,惊为天人’名之于天涯。又以其英气逼人,目光如炬而以‘犀利哥’称之……”全文把犀利哥形容得颇具传奇色彩。记者采访获悉,除了《犀利哥传》,在正式出版的《别笑,一本正经的文言文》书中还收录了类似的《春哥传》、《曾哥传》、《凤姐传》等众多流行篇目,均被网友评为“经典”之作。据了解,除了大批喜欢为各路红人创作的网友外,台湾著名词人方文山也加入了其中,他在世界杯期间,在自己的微博上为走红的章鱼哥写了一篇文言文,文中写到:“章公,字墨鱼,号保罗山人,原大西洋人氏也,祖辈世代泅泳捕虾为业,原籍英格兰,侨居日耳曼,自幼聪慧知天文通地理善卜卦。”
英文经典也有文言版奥巴马演讲稿中招
网友恶搞文言文的方式不
仅局限于写传记,甚至有国外的经典文章、歌曲等被译成文言文。据了解,美国总统奥巴马上任伊始作了一次演讲,其中,有一段谈到麦凯恩的原文是这样被“翻译”成文言文的:“顷接参议员麦君凯恩电,虽未得晤,幸有一谈,其言谆谆,其意诚诚,鄙人感佩之至……”而美国老鹰乐队的《加州旅馆》是一首经典老歌,有人将英文歌词翻译成文言诗句:“月黑大漠路迢迢,风高凛冽客思归,人倦眼乏昏欲睡,闻香忽见灯火碎,但见有女娉婷立……”,童话故事《小红帽》的开篇也被改成了“方垂髫之年,伶俐可爱,人见人怜,其祖母尤爱之,赠之一丝绒红帽,恰合其首,终日戴之,再不着他帽,众人因唤之曰‘小红帽’。”
作品被编辑成书专家褒贬不一
对这种现象,有专家表示担心。昨日,社会学家王浩接受采访时表示,文言文是我们语言宝库中的重要财富,这种恶搞对学生有负面影响,“尤其对初学文言文学生,学生接触这样的‘曲解’多了,可能反而记不住正确的原文和翻译,对原文意思造成误解。”也有部分行业人士表示,通过模仿大家能够更迅速地了解文言文的传统韵味。在一次视频讨论中,中南民族大学工商学院教授古代文学的丁炜就提出,这种现象是现代人对古代文化的消费,此类文化现象无法避免。对此,童亮则表示“我们就是想通过对文言文的现代解构和解读,让大家容易地去理解文言文,更多地去发现文言文的可爱,忘记它形式上的枯燥。”
记者陈颖实习生向文平