晨报记者 朱美虹
新《三国》已经从8月3日起在三家卫视、数家地方台二轮播出。记者观看时发现,此前首播时网友发现的穿帮镜头、错误称谓、文史错误等已得到相应修改。导演高希希告诉记者,首播以来网友提出了很多问题,为了让电视剧更精益求精,他不惜花800万修改。
新《三国》首轮收视告捷,但剧情、台词、镜头中的一些硬伤曾经“雷”翻观众。网友争先恐后找茬,给导演高希希拉出了一份长长的纠错名单。对于网友的意见,高希希笑言坦然接受,乘着二轮播出之际,他特地进行了一番修改,修改台词与镜头达到近200处。记者发现,曾被网友热议的“我本官”已经被改正为“本官”,读错音的“李傕”也重新配音了,把关羽籍贯弄错的“河北解良人氏”也改正为“河东解良人氏”……修改的地方还有“西汉末年王莽篡逆”,改为“一百多年前”;“向司徒大人求婚”,改为“提亲”;“长子司马昭”,改为“次子”等。台词之外,还运用特技擦除了赤兔马身上的英文字母、擦除士兵皮鞋及背景远处高楼等。
高希希告诉记者,自己为这些修改花了800多万人民币,其中包括把演员召回重新配音,制作5.1版本的新声道,特效部门还校正了光色,“当时因为急着播出,新《三国》在后期制作上的确存在不尽如人意的地方,播出之后,网友也提出了不少意见。重新配音的确花了不少精力,但我认为这些修改都是必须的,因为我们想让这部电视剧可以传至千秋万代,因此一切都会秉承做得更精致的理念”。
尽管做出了诸多努力,记者还是注意到,刘备依然在剧中说出了“天下兴亡,匹夫有责”(编注:语出清代顾炎武)这样的“穿越台词”。当记者向高希希指出这一点时,他有点尴尬,但还是坦然表示,“我们在不断完善中,之后面对海外市场还会再次剪接”。据悉,新《三国》已经卖到了日本和欧美,其中日本版修剪程度不大,而欧美版则会大幅“动刀”,“日本人喜欢看三国故事,也比较了解那段历史,而欧美人对三国几乎没什么概念”。