网络潮语流行字幕组 搞笑程度超越剧情本身

2010/10/26 20:03:22 作者:nvwu 来源:女物娱乐网
当都市人越来越热衷网上看剧时,美剧、日韩剧就成为我们生活中不可缺少的一部分。例如:  《绝望主妇》:骂人,往往是一些影视作品不可避免的桥段,比如这位家庭主妇的满口脏话,字幕组也会让她去收拾这个“屏蔽词语养的。

  当都市人越来越热衷网上看剧时,美剧、日韩剧就成为我们生活中不可缺少的一部分。网友们在10月档《生活大爆炸》、《绯闻女孩》、《吸血鬼日记》等新季美剧中发现,字幕越来越紧跟时尚潮流,且幽默搞笑比剧情本身更吸引人,已经达到“字幕一出,神马都是浮云”的潮爆程度。让我们来看看这些字幕是如何搞笑的吧——

  网络词汇很疯狂

  从“打酱油”开始,越来越多的网络词汇成为了“时髦人”的口头禅。作为长期“盘踞”在网络上的字幕组们,自然更要“与时俱进”。当“鸡冻”、“杯具”等词语频频出现并博得观众会心一笑的时候,他们也在思考,究竟什么话能让观众更开心。例如:

  《阿童木》:阿童木刚来到地球遭遇三个机器人,把他拖到一个黑屋里,阿童木呼天天不应,只好哀伤地感叹“不要迷恋哥,哥只是个传说”。

  《道林格雷》:穷小子道林格雷因为一幅诡异的画,进入了名利场最后迷失自己,片子里云集了“你妈喊你回家吃饭”、“这才叫纯爷们”、“或许我该信春哥”这样的网络流行词,而且还有不少自创的“人生苦短,燃烧你的小宇宙吧,用小强的精神”。不少网友猜测,估计是剧情太平淡所以字幕组也只好用恶搞来发泄心中的不满了。

  《生活大爆炸》:这个季节,网络上最流行的短语莫过于“给力”(爽、带劲)、“神马”(什么的意思,源于拼音)。《生活大爆炸》作为时下最潮爆的喜剧,用上它们当然最合适不过。当四位同学用研究出的机器人为自己取出一道道好吃的中国菜的时候,字幕组们发现真的没有其他更恰当的词表达他们的兴奋与赞叹了,于是用上了“给力!”

  本土特色很雷人

  在2002年,《神探阿蒙》的字幕里有这么一句,“我从没有生过病,我是怎么做到的,是不是吃了NBJ,还是黄金搭档?”这句极其中国化的表达把网友雷得外焦里嫩。其实在这几年的海外影视剧中,我们不难发现类似的“具有中国特色”的翻译。例如:

  《老妇杀手》:曾出现过“大叔,我吓大的,王义夫来冲我瞄准俺都没怕过!”的翻译,让人捧腹。

  《詹妮弗的肉体》:为了让观众们有更加直观的感受,“National news”被译成“都上央视了”。甚至还有一段字幕是这样的:“我做不到啊,我必须脚踏实地做人,坚信无神论,打倒牛鬼蛇神啊。”

  《电锯惊魂6》:集合了中国各种方言,东北话、上海话等等,比如:“顶你条粉肠!”、“侬晓得伐”,甚至还有小沈阳的“不差钱”名句。

  翻不出来就意会

  虽说字幕组人人身怀绝技,不过他们也有自己的“操守”,一些原剧里骂人的词汇或者超难度的词汇,他们需要屏蔽或者忽略。这时候字幕组也有自己的办法,那就是“避实就虚”。可是往往这个时候,会带来出其不意的效果,让观众们们喷饭。例如:

  《绝望主妇》:骂人,往往是一些影视作品不可避免的桥段,比如这位家庭主妇的满口脏话,字幕组也会让她去收拾这个“屏蔽词语养的。”

  《暹罗之恋》:男主角长得又萌又帅,也迷倒了不少字幕组里的大姐。所以她们在翻译的时候也不忘直抒胸臆,男主角打嗝的时候,加上注解表达自己的情绪“cute”(意为可爱)。而当一群男生在一起排练情歌时,字幕组大姐会打出“写情歌?这不为难我嘛……我都没有……”的感叹。

  《暹罗之恋》:将一首歌完整地翻译出来并非不可以,但对于一些追求效率的字幕组,歌曲的翻译是在浪费时间。他们有时候会选择一种特别有意思的处理方式,你看,当女主角开着车放着音乐的时候,字幕组干脆提醒观众“好听的歌要来了哦!”不过也有歌曲太快听不清楚的时候,于是字幕组会打出“嘟嘟囔囔不知道在唱什么”式的注解。

  创造最新流行词

  在跟随潮流的时候,字幕组也在创造潮流。最近两个月,最火的就是来自日本的日和漫画系列。据说最初网友们看了并不感冒,但字幕组的“再创作”为它们扭转了“命运”,瞬间粉丝爆棚,人人耳熟能详。现在谁不说上两句“不给力啊”、“羡慕嫉妒恨”这样的话,就一定是打小怪兽的奥特曼了。例如:

  《西游记之旅程的终点》:动漫中,孙悟空来到了终点,发出了“这就是天竺吗?不给力啊老湿(老师)”的感叹,唐僧随后作出了“羡慕嫉妒恨的话你们也去买”的名句。

  《圣德太子的愉快木造建筑》:太子说:“妹子泡杯茶吧,厨房里都是杯具。”妹子回应到:“厨房怎么有股凤姐的味道?”之后,太子又称“妹子”的名字太“伪娘”了,妹子居然很潮地说到了“超女”现象:“很爷们啊,我的名字比什么春什么可什么著的爷们多了。”

  幕后故事

  钱不是动力 兴趣才是

  能将长篇大段的国外影片用时下年轻人最喜欢的语言翻译出来,网络上的字幕组早已成为不少网友心中的英雄。虽然他们名声在外,不过在网友们眼里依然很神秘。记者日前采访了“第一字幕组”,他们向读者讲述了幕后的故事。

  Bazzi和朋友决定成立一个“第一字幕组”的时候,就在贴吧里发了个一句话招聘,很快,这个字幕组便有19位成员了。记者了解到,Bazzi从事IT行业,有人从事生物行业,还有人是修电脑的。Bazzi告诉记者,字幕组是没有工资的,他们参与字幕制作不是为了钱,而是为了一个爱好走到一起,抢在最快的时间内翻译压制影片,而且很多字幕组里都以大学生为主力。

  Bazzi介绍,字幕组的工作流程是,获取片源→翻译初翻→校对→时间轴→后期特效→压制→发布,每个环节都很重要。一位在“破烂熊字幕组”工作过的小G告诉记者,字幕组之间是有比较的,有的偏重速度,有的偏重艺术。当国外最新影视作品出来之后,所有人通常熬一个通宵,五六个小时左右,国内的观众在一些网站、论坛上就能看到了。

  尽管字幕组人员都是“无偿奉献”的“义工”,但收钱的事情也时有发生,小G透露,通常字幕组收钱有几种方式。当一些剧质量不行却因为有某个粉丝众多的艺人参演,粉丝们会“集资”找字幕组帮忙翻译;一些人气低的论坛为了吸收人气也会请字幕组帮忙翻译一些影片;还有一些字幕组打着寻找片源或者维护服务器的旗号吸收广告。“往往这样的事情都持续不了很长时间,这都不符合字幕组分享的精神,随后内部也会发生分裂。”小G说,“拿钱办事,在我们业内是很不齿的事情。”

  记者发现,那些有意恶搞的字幕组会得到很多网友的支持,一位在破烂熊字幕组的CC告诉记者,“其实大部分字幕组都是比较负责的,不会刻意去恶搞什么。不过,每个字幕组都有自己的个性,比如有的速度快,有的画面美,有的翻译很文雅,有的翻译很恶搞。神马都是浮云,用多了可能大家也不喜欢了。”固然字幕组有自己的坚持,但是他们也有自己的忧虑,特别是对版权问题的管理越来越细的今天,他们也担心今后的生存空间是否会更狭窄。

  名词解释

  “字幕组”是什么?

  字幕组(英语Fansub group)是指将外国影片配上本国字幕的爱好者团体。是一种诞生于互联网时代的新事物,属于一种民间自发的个人团体组织。