当地时间2010年9月17日,影片《唐山大地震》在多伦多电影节上首映。图为张翎致辞。图/IC
本报讯 (记者姜妍 金煜)冯小刚的《唐山大地震》让原著作者、旅加女作家张翎走入公众视野,她的代表作《金山》日前却被网友“长江”在网络上发文指责为“搅拌式抄袭”,把多名加拿大华裔作家英文作品里的细节拿过来引用。
网友指责:与多部加拿大华裔文学作品类似
11月16日,网名“长江”,自称是旅居加拿大多年的复旦学子开了个新博客,并上传了首篇文字“张翎《金山》等作品剽窃抄袭英文小说铁证如山”,在这篇文字里,他认为《金山》在构思和大部分情节甚至细节上,与一些加拿大华裔作家的英文作品完全雷同。他列出的作品包括,郑蔼龄(Denise Chong)的自传体文学《妾的儿女》、李群英(Sky Lee)的《残月楼》、崔维新(Wayson Choy)的《玉牡丹》、余兆昌(Paul Yee)的《金山故事》等。
“长江”在文章里举例说,“《金山》第五、六、七章,围绕着‘猫眼’的故事,与《妾的儿女》中的女主人公外婆‘梅英’如出一辙,身世背景,家庭环境,职业和生活方式,与家人的冲突等一系列细节。例如,书中的丈夫都是身体受伤,不能工作,靠着当妾的女人常年累月在餐馆当女招待养活加拿大和广东的两家人。”
早在这篇博客之前,类似内容的帖子已经在左岸文化、榕树下等论坛被贴出或转载。“长江”说,今年7月曾经把第一篇文章给了***登在“新语丝”上,之后在左岸文化上也被热议。他同时提到自己的本名是Robert L。
出版方:不排除起诉对方侵犯名誉权
作为张翎《金山》一书的出版方,北京十月文艺出版社总编辑韩敬群表达了自己对此事的几个看法,他说这个匿名指控者在帖子中提及的都是文学常识的问题,加拿大华工苦难是公共领域知识,是人人可用的素材,即使同属文学虚构的创作,灵感启示,互相生发,也是文学发展的动力。至于到底有没有抄袭,韩敬群认为这本身是个学术问题,可以由权威机构论证。
张翎已经发函同意由出版方全权处理此事,不排除下一步起诉对方侵犯名誉权的可能。
■ 交锋
网友“长江”:愿打国际官司
记者曾经在左岸文化上给发帖人发了站内消息,但是一直没有得到回复。昨日“长江”在其博客上贴出了其他媒体对他的两个提问,以及他的回答。在回答面对网友要求进一步指证为何迟迟不发声的问题时,他说因为没有一个合适的可以贴中英对照600页码证据的地方,但是其他独立评论家也已经在准备研究是否抄袭的问题。
他说他希望可以等到张翎的正面回应,但是一直没有等到。“长江”表示,目前已经委托当地的律师事务所,愿意就此事打国际官司。记者昨日给“长江”公布的邮箱发信联系,不过截至发稿时为止,还没有回音。
张翎:在流言面前很无奈
该内容的帖子在左岸文化上被热议时,***称曾经于8月8日接到过张翎的来信,在信中,张翎说,“最近非常震惊地发现有人用“‘changjiang’的化名,在贵网上指控我的小说《金山》抄袭了一大批作家。这种以假名/化名方式指控诋毁一个在加拿大知识产权办公室注册过版权的作家的做法,已经完全超出了正常文学批评的范围。”这封信后来被***贴出。
本报记者给张翎发邮件询问对这件事的看法时,她回信说,《金山》目前正准备出版英译本,她希望所有牵扯进去的人在读到《金山》英文版时,再做出理性和客观的结论。“人在流言面前,实在很无奈,尤其当指控你的是一个没有真实身份的‘虚空人’关于抄袭,一般的案子都有一个实体的指控者,但此次针对《金山》的指控令我百喙莫辩,因为真正的指控者一直藏在阴影之中。”
据悉,《金山》的英译本已由企鹅出版集团买下,即将在加拿大出版。