揭秘字幕组工作流程:美剧“汉化”的神秘幕后人

2011/1/7 10:33:31 作者:nvwu 来源:女物娱乐网
2006年年底,美国福克斯电视台(FOX)收到一份来自中国网友的抗议信。14时许,翻译工作完成,马上传送给校对人员,后者负责纠正翻译错误,统一翻译风格,并重新检查时间轴。16时许,校对完毕,字幕总监将字幕挂到视频上进行最后一关的审查,而后将完成的字幕文件发布在射手网(目前国内最大的字幕网站)。

美剧《绯闻女孩》的爆笑中文字幕

美剧《绯闻女孩》的爆笑中文字幕

  2006年年底,美国福克斯电视台(FOX)收到一份来自中国网友的抗议信。信中写道:“我们,全球最庞大的网民群体和《越狱》最活跃、最忠实的观众,当得知14集要安排在明年1月下旬播出时,我们感到无比绝望和愤怒,强烈要求FOX修改自己的计划……”尽管不可能得到福克斯的回应,但是中国“美剧迷”却因此浮出水面。这是一个主要由80后、90后构成的庞大而又热情的群体。这个群体的出现离不开一个神秘的团体——为美剧配中文字幕的字幕组,甚至有网友认为:“美剧在中国的发展几乎完全都是字幕组的功劳。”

  一部美剧,播出10小时内就传入中国网友手中

  北京时间上午9时许,美国某电视台刚刚播完一集电视剧。几分钟后,0-day组织便在国外的BT网站上发布了这集电视剧的Avi格式视频,但是没有字幕——字幕组称之为片源。“0-day”意为将新发行的软件、电影、游戏等在“零”天内进行破解,放在网上供全世界免费分享。他们利用电视卡将美剧录制下来,以BT等点对点的传输方式对外发布,不同的制作小组以不同的后缀名相互区分,其中以LOL和XOR出品的美剧片源最为出名。

  9时15分,中国网民便可以通过BT网站直接下载到0-day提供的片源,但是这个过程往往需要数个小时。而字幕组则一般借由在国外的成员(通常都是留学生或者华人),将片源从国外BT网站传到国内字幕组的FTP服务器。为了争取更充裕的翻译时间,有的字幕组还会让国外的成员先将片源上传到韩国的服务器,国内的成员再从韩国服务器下载到本地的FTP,这样能大大缩减片源的传输时间,有时仅需十分钟。与此同时,在国外的组员还要负责录制英文字幕。随后,录制人员通过MSN或者QQ将英文字幕传给字幕总监,后者再将各环节的任务分配给下面的人员。如果没有现成的字幕,那字幕组只能选择最痛苦的翻译方式——听译。

  10时许,片源已传到字幕组的服务器上,字幕总监通知相关人员下载。拿到视频后,时间轴人员开始运作,清理英文字幕中的广告,并为其配上时间轴,即“从几分几秒到几分几秒,某个角色说了什么话”。做时间轴是件细致活,一不小心就可能对错时间点,要是碰到吵架的场景,那就更令人抓狂了。一般来说,一名熟练的时间轴人员大概需要两个小时才能搞定一部45分钟的片子。

  12时许,字幕总监收到配好时间轴的英文字幕,分派给翻译。翻译的数量因每部电视剧而不同,如果是热门剧,一般至少配三四名翻译,每人负责一段。必须看片翻译,不允许“**翻”。为了赶时间,翻译过程中一般很少交流,有问题自己Google。

  14时许,翻译工作完成,马上传送给校对人员,后者负责纠正翻译错误,统一翻译风格,并重新检查时间轴。

  16时许,校对完毕,字幕总监将字幕挂到视频上进行最后一关的审查,而后将完成的字幕文件发布在射手网(目前国内最大的字幕网站)。通常情况下,字幕组还会顺便把简体中文转换成繁体格式,连同英文字幕一并打包,单独提供下载。

  18时许,网民便可以下载到内嵌中文字幕的美剧。

  一部美剧,从播出到传入中国网友手中,整个过程不超过十个小时。

  字幕组成员不乏来自哈佛等世界名校的学生

  一般来说,每个字幕组都有自己的重点,翻译不同的剧目,以前甚至每个组的字幕都是共享的,互相可以拿来压片。不过,对于一些像《越狱》这样受欢迎的剧目,字幕组便会竭尽全力抢“首发”(第一个发布字幕),甚至派出几十人的庞大阵容为这部剧“轮值”。据说,根据射手网的一项数据显示,《越狱》第二季13集播出时,最早发布的字幕迅速被下载了1万多次,而三小时后上传的另一个字幕,下载量不足它的1/10。这个数字或许可以解释为什么字幕组要争分夺秒地抢“首发”,不过,这种竞争与商业无关,除了能提高该字幕组及其论坛的人气外,“首发”几乎不能带来任何实质性的回报。

  尽管有一套成熟、紧凑的工作流程,但是字幕组极为松散,并非严格意义上的组织。其成员散布世界各地,没有所谓的办公地点,所有人都用自己的电脑工作,通过网络联系。因为是没有报酬的志愿翻译,工作时间、想翻什么剧目全凭自己的兴趣爱好申请,不想做了只要发个帖说明一下就可以随时离开。所以字幕组的人员流动很频繁,像TLF字幕组,据说有超过500名爱好者为其工作过,既有80后,也有一些70后甚至60后,相当部分是海外留学人员,其中不乏来自哈佛等世界名校的学生。

  小西(化名)进入字幕组的时候,刚好是大四,课程基本已经修完,正好有大把的时间。“能不能申请成功关键是看能力,不要求你展示什么英语证书,”小西解释说,“翻译得好不好最终还得由美剧粉丝们点头,在论坛你时常能看到他们评价一部剧翻得如何。”如今毕业近三年的小西已经是名白领了,换过几次工作,但始终没有放弃字幕组。尽管加班和出差都是家常便饭,但只要有翻译任务,小西就是拼了命地熬夜也会按时完成的。网上有个帖子这样描述小西的同行:“字幕组的成员基本就是那种一天24小时在线、随叫随到、半夜睡死但呼一下十分钟后就能到位、哪怕在野外就餐也能一个短信半小时就到家的救火队人才……”

  尽管是业余翻译,但很多美剧迷都认为,字幕组的翻译“比DVD上的好多了”,而且不像正规、专业的翻译那么生硬。字幕组成员普遍年轻,喜欢在翻译中使用时下流行的语言和小幽默。而在2010年秋季的美剧中,“给力”、“神马”、“浮云”这些当下网络热词层出不穷,甚至一句简单的“你懂的”就能博得电脑前的网友会心一笑。

  除了小西这样自称“小虾米”的人外,这个圈子还有不少“神人”的传说。YDY的Shin3对美国印第安文化极其着迷,当YDY决定翻译《西部风云》的时候,他立即请缨做主翻。从此,Shin3就像着了魔似的,常常不吃不睡地一翻就是八小时。据说,有一次看到印第安人被屠杀的场面,他一边抹眼泪一边在键盘上敲字,浑然忘我。最夸张的一次是翻到最后突然发现键盘上黏黏的,一看竟是鼻血。而《绯闻女孩》最初的翻译考拉现在俨然成了明星,人人网上有她的公共主页,她的粉丝加爆了好几个QQ群,她发的帖子经常被粉丝热议、转发……

  《纽约时报》首次将字幕组群体公之于众

  字幕组发布免费的字幕和视频,尽管不需要向翻译义工们支付薪水,但运营始终是需要成本的。有人曾算过一笔账:字幕组每年广告收入四万元,但花在带宽和服务器等设备上的费用则达六万。尽管字幕组的网站也接受广告投放,但据说“非常非常便宜”,运营费用主要来自站长的个人投入以及论坛会员的资助。

  但捉襟见肘的字幕组并不缺少商业诱惑。2008年,TLF的一个组长出走,带走了旗下的组员和众多高级会员,其中许多是捐助服务器的机主。据说,出走的原因是希望将字幕组彻底商业化并公平分配利益,提出论坛广告、字幕广告和会员收费等多种赢利模式,但全部被否决,因为站长完全没有商业化的打算。

  字幕组面临的另一个更大的困境是合法性问题。

  在国外,成熟的字幕组通常只发布字幕,不提供视频下载。但是在中国,由于大部分网民不会或者不习惯外挂字幕,字幕组通常兼顾发布视频,这显然为盗版商提供了便利。这种尴尬的处境,也是字幕组长期隐没在人们视野之外的重要原因。

  尽管根据法律,字幕组的作品有可能被认为是学术研究,因为他们既不收费,也不以赢利为目的,但是2009年12月广电总局关闭BT China等网站的举动,着实让各个字幕组紧张了一把,纷纷寻找别的出路。

  更多网友担心的是,“如果没有字幕组,我们将丧失一个直接与世界沟通的重要渠道。”吴晓芳/文 据《世界知识》(女物娱乐编注:本文有部分删节)