《生活大爆炸》中,谢尔顿 (蓝衣者)将“longliveconcrete”说成了“长寿石灰”电视截屏
上周,备受瞩目的热门美剧《生活大爆炸》再度归来。随着《生活大爆炸》的中国拥趸越来越多,该剧主人公“谢耳朵”谢尔顿时常冒出来的几句蹩脚中文,如“长寿石灰”、“猴子睡在里面”等听上去莫名其妙的词句,逐渐成为中国网友津津乐道的话题。
事实上,除了《生活大爆炸》,蹩脚的中文在 《老友记》、《迷失》、《豪斯医生》等新老多部热播美剧中都曾出现。有些词句由于年头较久,至今未被“破译”。
为何频频让不懂中文的主角硬说中国话呢?除了搞笑,还有什么其他目的?《》记者采访了美国的电视业人士及汉语教师,揭开这一现象背后的秘密。
“谢耳朵”名言
长寿石灰(美)=社会主义万岁(中)
所在剧集:《生活大爆炸》第一季第17集
谢尔顿在食堂遇上两个华裔,便随口说了句“长寿石灰”。“长寿石灰”的本意是“社会主义万岁”。发音不清楚的谢尔顿将“社会”的发音弄成了“石灰”,而整句话在美版的字幕下,则是“long live concrete”(社会主义万岁)。
而国内外网友都猜测,会说成“长寿”的原因是因为“long live”直译过来就是“长的生命”,即为长寿的意思。
猴子睡在里面(美)=好滋味在里面(中)
所在剧集:《生活大爆炸》第一季第18集
谢尔顿在中餐馆饱餐了一顿之后,说了句“猴子睡在里面”。美版字幕的翻译是“your monkey sleeps inside me”,直译过来确实是“猴子睡在里面”,这令中外电视观众乐开了怀,但同时都感到十分费解。
有网友表示,其实应该是“好滋味在里面”,但是由于谢尔顿的发音实在不堪,将“好滋味”说成了“猴子睡”,字幕干脆将错就错(字幕是中国字幕组加的),令人忍俊不禁。
海外连线
美国制片人:汉语博关注有利收视率
制片人皮耶·唐在美国有一家自己的电视制作公司,具有多年电视制作经验。他表示,现在美剧中加入汉语元素就像上世纪七八十年代,他们很爱加入一些法语的情况类似。
唐告诉记者,美国是个移民国家,美国的电视人深受多元文化影响,总想给电视剧添点“国际元素”。这样不但英语国家的观众在观看时会产生新鲜感,也会巧妙地拉近与非英语国家移民之间的距离。“利用多元化的节目效果博得关注,有利于收视率。”他说。
如今,随着汉语越来越被美国人所熟悉,而美剧在中国的影响力也日益加强,中文成为了美国电视人的不二选择。不过据唐介绍,演员没时间接受专业的语言训练,剧组最多找个华人来教,可多数时候这个“老师”本身的普通话也说得不好。
美国汉语教师:不学汉语拼音 发音肯定蹩脚
美国密歇根大学汉语学习中心的教师大卫·莫瑟今晨接受本报记者专访时,向记者解释了美国人学习中文的过程:“和中国人一样,都要从拼音入手。但中文的四个音调,和英文完全不同,这就够美国学生忙活儿上好一段时间。”
莫瑟告诉记者,在美国学习拼音大概需要3到6个月,其中音调的发声是学习重点和难点,说白了就是得先“捋顺了舌头”。“美剧中演员当然不可能为了几句话去学上几个月的汉语拼音,所以发音蹩脚也就在所难免。”莫瑟说。
据莫瑟介绍,中文对美国人来说很有吸引力,主要是因为很多人认为汉字非常漂亮,所以经常看到有美国人在身上文汉字。但美国人同时认为,汉语是最难学的语言,莫瑟的不少学生,学了三年才勉强能读懂一张中文报纸。
文/记者张婷婷