《报仇雪恨》第一季
本报讯(记者 张晓禾)《越狱》、《迷失》曾创下了互联网美剧收视的高峰,视频网站纷纷血拼美剧版权。但随着“穿越剧”将国内观众的收视口味引入前所未有的“复古怪圈”,正版美剧的处境陷入尴尬局面,各视频网站美剧的点击率比以前下降了不少,许多美剧的点击率居然不如国产剧的一成。在美剧退烧情况下,视频网站却逆势续约《犯罪心理》第七季和《绝望的主妇》第八季,更购入名列各大美剧推荐专题前茅的ABC全新剧集《报仇雪恨》(Revenge,国内又译《复仇》),堪称国内视频网站第一次大胆购入零观众基础的全新美剧。
昨天,记者采访了某知名视频网站美剧方面的负责人,他告诉记者美剧不如国产剧并不代表美剧没市场,反而美剧吸引了高收入高学历的人群,美剧依然很受广告商追捧。
美剧性价比依然很高
在广电总局大力打击网络盗版美剧后,《迷失》、《绝望的主妇》等热播美剧在刚引进时曾赢得叫好声一片。经过一年左右的时间,一开始的狂热逐渐平息,美剧的收视也转入了一个理智的局面。在视频网上,记者注意到,前不久复播的第七季《犯罪心理》的点击率仅为谍战剧《断刺》的一成左右,比起如今正当红的《步步惊心》,点击率差距更大。
为何口碑好、制作精良的美剧在国内的收视却如此不济呢?某网站美剧方面的负责人为记者揭秘,其实美剧收视平平是引进之初就预估到的,“引进美剧很大程度上是丰富网站视频内容,吸引一些高端收视群体,但这一部分群体一般比较小众。”而在版权费用方面,美剧的表现完全担得起“高性价比”的称赞。比起一年中翻了好几倍的国产电视剧的网络版权,美剧的版权却与引进之初持平。
在这样高性价比的情况下,视频网站即将推出《犯罪心理》第七季和《绝望的主妇》第八季,最近还与ABC同步播出新美剧《报仇雪恨》。《报仇雪恨》来头不小,在国内美剧迷心中的期待值也居高不下。
字幕组与网站合作双赢
美剧的冷热也牵动一个行业,那就是字幕翻译组,以往这样的组织只是完全兴趣爱好的人一起聚集而已,不过随着美剧正版化,字幕组商机无限。近日,一条由著名字幕组“人人影视”所发布的指责某视频网站的声明引起了不少美剧粉丝的注意,声明指出该视频网站“未经同意,在我们毫不知情的情况下,擅自使用本组公开发布的原创翻译字幕,并删除翻译人员名单和字幕组信息,此行为是对网络爱好者组织劳动成果的不尊重。在此我们强烈要求至少要保留翻译人员名单和字幕组名称,希望尊重我们的劳动成果。”对于该声明,不少网友都发表评论声援,表示盗用字幕的网站确实“不厚道”。
其实,字幕组的优势就在于和官方发布之间时间差,一般剧集在美国当地播出后,字幕组从下载翻译校对后期制作到最终上传含字幕视频,整个过程仅数小时,比视频网站发布时间要早12小时左右。为此,记者采访了某字幕组的负责人,他表示字幕组成员参与制作大多是为了兴趣,因此对于商业运营一事并不愿多谈。而大量引进《绝望的主妇》、《犯罪心理》,最近又引进了《报仇雪恨》、《灵书妙探》等美剧的某视频网站美剧部分负责人则表示,现在视频网站和字幕组是有商业合作的,现在视频网站对字幕翻译需求很大,视频网站与字幕组合作是双赢的。