网友译歌曲截屏
女物娱乐讯 近日,又一则网帖在网络上爆红。内容称《月亮之上》、《忐忑》、《爱情买卖》等神曲均脱胎于《诗经》,并将译文与原文并列,引起众网友围观。虽明知是恶搞之举,但无一不被创作者的才情折服。就连高晓松、张华力等大大小小的名人或媒体机构都参与其中,《月亮之上》作者何沐阳也看到并参与转发,俨然成为一个网络文化狂欢事件。
对于这则网帖,大多数网友读毕直叹作者有才,跪拜膜拜声不绝于耳。著名乐评人科尔沁夫也感叹“网络时代让人感受到有才的人真是太多了”。而帖中《月亮之上》的词曲作者音乐人何沐阳也转发评论说:“太有才了!翻译得妙!个人觉得说明了三个问题:其一、汉文化一脉相承,人性跨越年代。其二、我的前世与屈原等喝过酒。其三、再次证明我是招人爱招人怨招人批的当代神曲的鼻祖而我觉得我的创作和诗经最通气脉的歌曲是徐千雅演唱的<彩云之南>拜求译!”
近年来,各种网络事件层出不穷,这类玩文字游戏的网帖也数不胜数。在这个偌大的网络平台之上,戏谑也好,恶搞也罢,无一不透露出网民无穷的智慧。为各位看客茶余饭后增添不少乐趣。
神曲风
《诗经·神曲风·月亮之上》
予遥望兮,蟾宫之上;
有绮梦兮,烁烁飞扬。
昨已往兮,忧怀之曝尽;
与子见兮,在野之陌青。
牵绕兮我怀,河升波涨;
美人兮相伴,斯是阙堂。
《月亮之上》歌词
我在仰望,月亮之上;
有一个梦想在自由地飞翔。
昨天以往,风干了忧伤;
我和你重逢在那苍茫的路上。
生命已被牵引,潮落潮涨;
有你的地方,就是天堂。