本报讯(记者 卢圆媛)当唱着《月亮之上》、《爱情买卖》、《忐忑》这样的神曲时,大家可曾想到,它们有可能脱胎于《诗经》?还有那首80后熟悉的动画片《大头儿子和小头爸爸》里的主题曲,竟然也与《诗经》有渊源。
昨日,有网友在微博称“《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的”,还贴出了文字对比资料,引来上万网友的围观。本报记者随后从一些歌曲的演唱者和有关专业人士处了解到,这不过是网友们的自创自娱而已。
神曲歌自古典来
昨日,有网友自称找到“重大发现”:“《月亮之上》的歌词原来是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》……”随后网友还贴上了它们的《诗经》出处。《月亮之上》来自《诗经·神曲风·月亮之上》,“予遥望兮,蟾宫之上;有绮梦兮,烁烁飞扬。”翻译过来就是“我在遥望,月亮之上,有一个梦想在自由地飞翔”。
此外,还有《爱情买卖》、《忐忑》,网友都指出歌词来自《诗经》里的《神曲风》,就连曲名都跟我们熟悉的歌曲一样。而《大头儿子小头爸爸》则源自《诗经》里的《儿歌颂》。
昨日,这一帖子被网友广泛转载,不少网友称“这简直是一个惊人发现”,但也有网友指出,这并非出自《诗经》,不过是网友自己创作,一位叫做“简格民”的网友就说,“《诗经》305篇,分《风》、《雅》、《颂》三部分。其中《风》有十五国风,是出自各地的民歌,但说和这些歌曲相同,纯属扯淡。”一位叫做“凌赶”的网友也说,“经过身边牛人鉴定,此文基本不靠谱。风格过于飘逸,有《楚辞》之风。蟾宫这个词貌似第一次出现是在晚了诗经千年的晋书里,经论证,这些是《楚辞》和《诗经》杂交的伪古文。”
原唱者否认来自《诗经》
究竟是真《诗经》还是伪古文?昨日记者电话采访了《月亮之上》的演唱者凤凰传奇经纪人阿苦。他告诉记者,这首歌的词曲作者叫做何沐阳,写于1995年,2003年随着凤凰传奇的演唱为歌迷们熟知,“说来自《诗经》,这事儿不靠谱。有时候一首歌的创作,就是创作者们一时的灵感,也不必说得来源于《诗经》这般高尚。”
昨日记者试图采访何沐阳本人,不过其电话关机。随后记者又电话采访了重庆师范大学文学院教授王于飞,他对记者表示:“这并非《诗经》里的内容,是网友搞笑的。”另外,也有古文方面的老师告诉记者,“《诗经》里,通常不会出现四言、五言糅杂的情况,这个纯属网友的杜撰”。
网友创作由来已久
记者之后也发现,网友将一些口水歌翻译成古文的热情,很早之前就有了,早在《老鼠爱大米》、《两只蝴蝶》的时代,就有网友将它们翻译成了古文的形式,得到不少人称赞。这样的帖子,除了逗网友哈哈一笑外,还引发了网友对传统文化的自豪感,不少网友都称赞中国的古典文学措辞精妙,“将这些通俗的口水歌一翻译,就改头换面变优雅了!”还有网友留言建议“要多推广古典文学教育”。
《神曲风·爱情买卖》
质我之爱兮,迫我别离,
明汝之诡辞兮,泫而泪泣。
质我之爱兮,汝心责负;
假汝之多情兮,徽而不及。
汝别汝去,我自告离;
汝言汝情,实劳我心。
情难质剂,汝本多情;
弃子之手,以晌我心。
歌词:
出卖我的爱,逼着我离开;
最后知道***的我眼泪掉下来。
出卖我的爱,你背了良心债,
就算付出再多的爱也再买不回来。
当初是你要分开,分开就分开;
现在又要用真爱,把我哄回来。
爱情不是你想买,想买就能买。
让我挣开让我离开放手你的爱。
《神曲风·月亮之上》
予遥望兮,蟾宫之上;
有绮梦兮,烁烁飞扬;
昨已往兮,忧怀之曝尽;
与子见兮,在野之陌青。
牵绕兮我怀,河升波涨;
美人兮相伴,斯是阙堂。
歌词:
我在仰望!月亮之上!
有多少梦想在自由地飞翔。
昨天以往,风干了忧伤
我和你重逢在那苍茫的路上
生命已被牵引,潮落潮涨
有你的地方,就是天堂