电影说方言小心水土不服 认知度容易打折

2012/3/27 18:05:32 作者:nvwu 来源:女物娱乐网
近期,《桃姐》热映名利双收,《春娇与志明》未映先红,两部以广东话为主要语言进行创作的电影,使得方言电影成为3月档的热门话题。经过《桃姐》的“熏陶”,已有不少观众开始期待,今后以广东话创作的电影,影院都能提供粤语版供选择。

  近期,《桃姐》热映名利双收,《春娇与志明》未映先红,两部以广东话为主要语言进行创作的电影,使得方言电影成为3月档的热门话题。

  粤语版《桃姐》上映时,曾出现场场爆满的现象,这让不少电影人看到了方言电影的发展潜力。

  不过,光合映画公司的副总李磊今晨接受本报记者采访时指出,电影中穿插一定的方言可以让影片更有乐趣,但是完全用方言拍摄,会降低影片的认知度。

  《桃姐》讲“粤语” 原味电影受追捧

  博纳影业在上映《桃姐》时,提供了普通话、广东话两种音轨。不过,影院在上映时仍以普通话版本为主。

  然而,从大连、西安等地的多家电影院的上座率来看,粤语版《桃姐》收到了相当好的效果,不少观众特意挑选粤语版《桃姐》的场次观影,甚至有粤语版场次一票难求的现象出现。

  有观众对比了两种语言版本的影片,指出粤语版中很多细节表现得更加出色,不少极具意味的俚语用广东话读出与用普通话读出的效果差别很大。

  经过《桃姐》的“熏陶”,已有不少观众开始期待,今后以广东话创作的电影,影院都能提供粤语版供选择。

  看到《桃姐》试水的成功,30日即将上映的《春娇与志明》也将推出普通话版和粤语版两个版本,而导演彭浩翔更是公开呼吁观众,尽可能选择粤语版观看,这样能感受到“原汁原味的电影”。

  推行难度大 方言电影无法成主流

  尽管《桃姐》、《春娇与志明》在一定程度上炒热了方言电影,但是不少业内人士仍对方言电影持观望态度。

  有电影人表示,尽管方言电影在表现影片的地域特色上,比起制作成普通话后更有优势,但由于理解力和文化差异性,方言电影无法大热起来。

  如《桃姐》,在东北三省,仅有大连等个别城市有影院提供了粤语版,绝大多数影院都以“观众难以理解粤语”为由而选择了只放映普通话版。方言电影无法受到整体观众的认可。

  光合映画公司的副总李磊表示,电影如果完全用方言拍摄,会使得影片的认知度大打折扣。

  他指出,此前导演阿甘曾用西安话拍摄了电影《高兴》,尽管电影质量不错,但是由于西安话的认知度不高,导致票房仅有1210万元,比起片方的预期相差甚远。

  外国经验

  精髓需保留 北美不做配音版

  相较于中国电影市场上绝大部分影片以普通话版本为主导,北美电影市场上的非英语影片大多数以“原声+字幕”的形式呈现出来,力求给观众一种最纯正的电影感受。

  由梅尔·吉布森执导、斩获8.3亿美元全球票房的电影《耶稣受难记》就是用希伯来语进行创作的,上映时仅仅配上英文字幕,并没有译制成英语版本。

  此外,在很多掺杂外语内容的电影中,如《教父》等,发行商和影院也都尽可能地保留影片的非英语部分,在保证影片精髓不被破坏的前提下,提供英文字幕。

  美国大型连锁影院AMC的工作人员介绍,由于在美国电影院中主流放映的电影都是以英语为对白、或者是以英语为主要对白,所以选择观看非英语影片的观众更希望看到原汁原味的原声版本。

  不过,在美国市场,完全使用非英语创作的影片所占据的市场份额很小。

  文/实习生 许思鉴