“一书难求”已成了各地对莫言得诺贝尔文学奖刮起的这股买书风潮的最佳表达,莫言的书在各个地方的书店都断货了,要买还得先预订!更为夸张的是在旧书网站上,一些卖家为莫言的签名本标出了近二十万的天价,这个价格究竟靠谱不,本报记者做出了调查。
标价
天价签名书让人感慨:“莫言真的成了迷幻剂”
13日晚,微博名为“康定斯基”的中国艺术报副总编辑康伟在自己的微博上发出一幅截屏图,从图中可以看出莫言的《檀香刑》签名本售价188888元,《透明的红萝卜》签名本100000元,《金发婴儿》签名本25888元,《道神嫖》签名本19888元。看到孔夫子旧书网的标价,康伟不由得感叹,“莫言真的成了迷幻剂。”有意思的是,作家廖伟棠在感慨“财迷心窍了”后,接着说“话说我也有一本莫言签名本,不知塞到哪里去了”。
12日,孔夫子旧书网的官方微博发出感叹:“莫言的图书也成为书友争相购买的目标!昨天孔网上许多图书还是可以订购,今天基本全部订完!其签名本尤其受热捧,以《丰乳肥臀》为例,价格低的已基本售完,只有几本标价上千的还在售!”其官微还分析:“孔网有一个奇怪的现象,在书店区莫言的书籍被抢购一空,但是在拍卖区,与莫言相关的图书却少得可怜,只有几个拍主比较应景地上了几本莫言的书,真可谓冰火两重天!看来那些真正搞收藏的人还是比较淡定的,莫言的书要具有收藏和升值还得过些年!”但是很明显,书商是第一批消费莫言的获利者,而名人签名本则迅速成为热门的新收藏品类。
分析
网站负责人:标天价因卖方不能把握合适价位
13日晚11点,上海作家河西专门在孔夫子旧书网上搜了一下,他发现千元以下的莫言签名本只剩下一本了,其他全部订完。“这也太离谱了。”究竟离谱不?本报记者采访了孔夫子旧书网的创始人孙雨田,据他介绍,在莫言没有传出得诺奖的消息前,他一本书的签名本价格大概在四五十元左右。很多书在莫言得了诺奖第二天就被订购了。另一些卖家因为买方需求激增,不能把握卖哪个价钱合适,于是干脆标出了天价。孙雨田分析,莫言得了诺奖后,其早期签名本上千是很正常的,但是上十万是否合理就要看具体书的情况了。由于孔夫子旧书网是做古旧书的平台,卖方调价他们是不会干预的。此前网站也曾有书籍交易价格超过十几万,甚至几十万的,但主要是古籍,名人信件。孙雨田说,如果是手稿的话,卖几十万就很有可能了。不过孙的估计明显保守,因为此前已经有书商出价120万购买莫言一部20万字的电视剧手稿了。孙雨田表示网站市场部的负责人和莫言的儿子是大学同学,比较熟悉,因此他们准备等这阵子风过后,也找莫言写一点东西。
收藏必读
教你如何收藏签名本:给名人题字的价更高
如今想收藏莫言签名本的人肯定不在少数,记者特别向孙雨田请教如何识别签名本的价值。
孙雨田介绍,收藏签名本要先看签名之外,是否有题款,是否有日期,题字的多少,给谁题的字,是否是给名人题字。因为这些细节决定着签名本的价值。一般而言,签名本上字数越多,透露出的信息越多,价值就越高。而名人给名人的题字,因为反映名人之间的交往,具有一定的历史意义,因此升值的空间就会更大。除此以外,特定人给特定书的签名,就更加具备收藏价值了,他举例,目前比较贵的签名本是钱钟书的,也在一万元左右。诗人查良铮的签名本卖过4000元左右。
孙雨田介绍,他的一个朋友是书籍收藏的内行,前一阵在朋友家看到莫言一篇12页的谈文化创作的稿子,当时卖600元,他嫌贵没买,如今后悔莫及。
孙雨田查交易记录,发现在10月6日,网上有一位书友,花了5000多元,一本一百多,买了五十多本,估计现在正在家里偷着乐呢。
孙雨田建议,现在有收藏莫言签名本愿望的读者先保持冷静,“因为过不了多长时间,拍卖区的签名本经过市场检验,最后的成交价格,才是市场能够接受的真实价格。”他认为500到600元应该是合理水平。本报记者 谢勇强
关联人物
瑞典译者不“邀功” 称诺奖评委不光看瑞典文
对莫言的热情甚至延伸至他作品的各种文本的译者身上。
13日,莫言小说的瑞典文译者,来自瑞典的陈安娜在微博表示:“你们的支持真让我感动,也让我不好意思。请注意,诺贝尔文学奖的评委研究一个作家的时候会收集各种译本。他们看的不光是我翻译的莫言的作品,还有德文版、英文版、法文版等。他们看了这些不同版本以后才会开始讨论。所以不能说没有我的翻译,莫言就不会获奖。这样的说法对其他翻译家不公平。”
据悉,陈安娜供职于瑞典的一家图书馆,是一名普通的图书***。因为工作原因,她得以接触到不同国家的文学作品,并慢慢喜欢上中国文学,并嫁给了中国翻译家万之。在过去20年里,她把20部中文小说翻译成瑞典文,这其中包括莫言、苏童、余华、韩少功、虹影等人的作品。莫言的《红高粱家族》是陈安娜翻译的第一本小说:“莫言写作的方式很独特,这个人一会儿是人,一会儿是驴,一会儿是猪,在我看来又幽默又残酷。这是别人写不出来的,至少我这么觉得。”此后,陈安娜还翻译了《天堂蒜薹之歌》和《生死疲劳》。
将莫言十多部作品译成英文,介绍到英语世界的葛浩文是美国知名的翻译中国当代文学作品的专业学者,有“西方首席汉语文学翻译家”之称,他的翻译严谨、考究,“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”。至今,他已翻译了包括萧红、杨绛等二十多位名家的四十多部作品。
他最近在接受《中国日报》记者采访时表示,阅读莫言的作品时,他时常会想到狄更斯,因为他们的作品都是围绕着一个鲜明道义核心的鸿篇巨制,大胆、浓烈、意象化而又强有力。对于中国人关注诺奖的热度,他表示:“我对这个奖本身没有什么看法。但是这么多人对这个奖如此痴迷地关注令我感到不安。”
***
关联事件
莫言作品将编入中学语文教材
莫言获得2012年诺贝尔文学奖,正改变着中国各地未来的中学语文教材,已经有两大出版社表示,会考虑在语文课本中增加莫言的作品和有关诺贝尔文学奖内容。
究竟该不该因为莫言获奖,就在中学语文课本中增加他的作品?人教社和语文社接受《辽沈晚报》采访时称,莫言获得诺贝尔文学奖,是语文教材未来不应回避的题材,尽管魔幻现实主义对中学生的理解和接受能力而言是一种考验,但是在语文教材编写者眼中,中国本土作家的第一个诺奖,“是对中国文化和中国现当代文学的肯定”。
语文出版社中学语文教研组张夏放透露,12日上午已经开会,敲定将莫言的成名作《透明的红萝卜》编入高中语文选修教材读本。张夏放坦言,此前《透明的红萝卜》已在备选之列,而莫言获得诺贝尔文学奖对这篇文章入选教材起到了关键的助推作用。
人民教育出版社中学语文组朱于国在接受采访时称,语文教材编写部门对莫言获得诺贝尔文学奖一事“很关注”,未来肯定会考虑增加相关篇目和有关诺贝尔文学奖的内容。但是,同时他也强调,语文教材的课文改变,需要由编委会确定,“魔幻现实主义对于学生而言可能不太容易理解,如果加入莫言先生的作品,会考虑选择浅显一些的文章。” 《东方早报》