9月27日,J.K。罗琳在“哈利·波特”系列后的首部小说《偶发空缺》英文版在全球同步发行,这部写给大人的政治惊悚色彩小说中文版昨天起也开始在全国书店上架,出版方九久读书人和人民文学出版社前天上午9点半在北京和上海两地同时举行首发式,据透露,《偶发空缺》中文版目前是亚洲第一个非英语版,首印80万册。
自上月末《偶发空缺》发行以来,罗琳这部非“哈利·波特”小说迅速成为全球畅销书。《偶发空缺》出版商利特尔-布朗公司以超过200万册的首印显示了对市场前景的信心,而简体中文版的首印数也达到80万册,小说定价57元。
为了争取让中国读者尽早读到罗琳新作,同时兼顾作者与英文出版方对新书内容严格保密的要求,出版方采用了非常规的做法。在与罗琳的经纪公司协商后,上海九久读书人早在今年7月就将两位译者任战和向丁丁派往伦敦,在经纪公司安排的秘密工作地点完成了全书的翻译。据透露,提前获得该书翻译资格的除了简体中文版,仅有法文、德文和荷兰文版。
前天在上海的首发式上,《偶发空缺》译者之一向丁丁回顾了翻译过程的点点滴滴。在接受早报记者采访时,她用“被旅行”描述这次翻译之旅,而整个翻译过程都可以写一部谍战小说了。她说译者之间彼此交流不多,译书活动不准向任何人透露。向丁丁的房东一开始都不知道这些人在做什么秘密活动,但随着工作的进行,房东也开始追踪他们的工作,到了最后,房东终于猜出这些人在做什么。
从魔法转向现实,译者向丁丁对早报记者说,这次罗琳的转型确实很大,《偶发空缺》的写法更接近于狄更斯于19世纪的现实写作。“罗琳现在没有了经济压力,所以她要写她真正想写的东西。”向丁丁说。
罗琳希望读者以全新的眼光,而非“哈利·波特”读者的眼光去看待这部新作。在伦敦举行的新书发布会上,她亲口表示,这是一本幽默的书,在某些方面可说是相当黑暗的幽默。“这本书写的是小镇里的生活,包含‘小镇生活’这个词所代表的一切含义。”