外国人喜欢《步步惊心》等古装剧(资料图)
当你一周一集追美剧的时候,会不会想到欧美电视迷也在追中国剧?
近日,一个国外的中国影视作品论坛“Asianfanatics”走红网络,这个论坛主要负责把中剧翻译成英文字幕,古装剧是老外们的最爱,其中又以胡歌与林依晨主演的《天外飞仙》最受关注。记者了解到,论坛的成员大多以兴趣为出发点,不以营利为目的,也有一批铁杆的“中剧”粉丝。那么国外电视迷们眼中的中国电视剧,到底是什么样的?
本报记者张磊 长沙报道
现象 国外网友最爱看中国古装剧
相对于美剧一周一集的“龟速”,还要苦等“冬休”,中国电视剧一股脑全部出完博得了欧美粉丝的好感,“看中国电视剧真是太幸福了,一天几集才过瘾啊!”记者发现,这个论坛设置按照地区进行分类,内容包括电视剧、电影、综艺节目、纪录片等,但并不提供储存空间,它更像是一个连接片源与粉丝的集散地,网友得自行下载片源。
记者在论坛中调查发现:中国古装剧是国外粉丝的最爱,《步步惊心》《还珠格格》《甄嬛传》《仙剑奇侠传》《倾世皇妃》《天外飞仙》金庸武侠剧的人气都很高。其中又以胡歌与林依晨主演的《天外飞仙》最受关注,拥有超过12万的点击量以及1300多条的互动回帖量。值得一提的是,湖南卫视的自制青春偶像剧也得到不少欧美粉丝的关注,特别是《一起来看流星雨》,不少人为了四个男主角谁最帅在论坛中争论不休。
分析 中剧在欧美有市场但影响力有限
据记者了解,“Asianfanatics”创建于2004年,网站创始人在帖子里介绍,论坛的运营费用主要是广告和会员捐助。目前注册会员已有25000人,半小时内在线人数也能达到2000多人。但记者发现,这个论坛的更新速度很难做到与中国同步,比如2011年底的《甄嬛传》,到了2012年底翻译工作才全部完成。对于这些组织,人人字幕组的丢丢坦言很陌生,“从来没听说过有人专门把中国剧翻译成英文的。”
常年在加拿大从事媒体工作的秦先生告诉记者,中国电视剧在欧美的确有一定的市场,但影响力非常有限,“中国剧对于亚裔来说有文化认同感,对于老外来说也有新鲜感,但并没有进入主流观众的视野。”而这些所谓的“中剧字幕组”也只是处于“打游击”的状态,“他们一般都以个人兴趣为主,买碟或者从国内视频网站上下载视频,没有什么商业盈利。”参与中国电视剧字幕翻译的人,秦先生介绍一般包括两类,“有部分是爱好汉语文化的老外。此外中国本土一些字幕组招收常年居住加拿大、美国的人员翻译美剧,他们其中一些人也会参与到翻译中剧当中去。”
[解读]
美剧翻译组将中国元素融入到字幕中,令人忍俊不禁,记者发现这些“中剧翻译组”的老外们也有同样的天赋。比如经典电视剧《士兵突击》里的主角许三多,被翻译成“SandoreXU”,译者发帖称,“Sandore是‘三多’的音译,加上与adorable(可爱的)读音接近,暗示翻译者觉得王宝强很可爱。”因为“+”号和“家”的中文读音一样,因此“中剧字幕组”十分贴心地把《家的N次方》这部电视剧翻译成“FamilyN+”。