讯(记者 何玉娟)近日,已经从大陆火到台湾的《甄嬛传》被证实将引入美国,登陆美国主流电视台。虽然在美国还未播出,不少甄嬛迷已经在网上自娱自乐翻译剧中的经典台词,不少段子令人捧腹。今日“甄嬛”孙俪亦在微博笑侃称“期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌战场面!”
导演郑晓龙日前透露,已与一家美国公司签约,这家公司准备重新剪辑该剧,并补拍一些镜头,还将重新配乐。事实上此前,该剧已在美国的华人电视台播出,但并非英文版,仅限于华人收看。此次与美国公司签约,剪辑过的《甄嬛传》将在美国的主流电视台播出,“这才代表我们真正走出去了”,郑晓龙说。
《甄嬛传》在语言台词方面可谓汇集中国传统文化的精髓,有网友担心不少特色用语英语能否表达,“比如不负恩泽,红袖添香,还有花间派大师温庭筠的“懒起画额眉,双双金鹧鸪。双双金鹧鸪难不成是Two Two Gold Birds?”不少甄嬛迷调侃:“小主开口改说How are you? 但‘那便是极好的’这样的经典台词应该如何翻译成英文呢?真是愁死人了呢”有网友更是先翻译起“小主”“贱人就是矫情”等词,“小主=BOSS娘,哈哈,‘贱人就是矫情’=‘Bitch always proud’《甄嬛传》=‘niang niang style’。”
孙俪也不禁加入热议阵营,称“本宫很是期待众小主姐妹,脚踩花盆配英文的唇枪舌战场面!”后还飙出“you you”两个英文单词,“皇后娘娘”蔡少芬也跟帖“No no”,网友笑称“小主们已经提前用英文对话了。”