中国版《云图》观众是剪辑师 导演充满信心

2013/1/28 14:36:36 作者:nvwu 来源:女物娱乐网
好莱坞高智商科幻巨制《云图》自首映后未映先热,137分钟的中国版引发各界热议,甚至有报道称导演之一拉娜-沃卓斯基不满中国版,号召大家看盗版。据悉,影院正版《云图》是片方诚邀《功夫熊猫》的中文台本翻译顾奇勇做字幕翻译,确保原汁原味传递影片内涵。

云图

云图

  好莱坞高智商科幻巨制《云图》自首映后未映先热,137分钟的中国版引发各界热议,甚至有报道称导演之一拉娜-沃卓斯基不满中国版,号召大家看盗版。对此,拉娜发表微博辟谣,称对中国版充满信心。中国片方也表示,中国版《云图》是在听取500名来自各界的普通观众观看原版的反馈后,进行的合理删减,总共删减37分48秒,包括几段激情戏及一些冗长对话,没有影响剧情发展。

  导演号召看盗版?

  拉娜辟谣 对中国版充满信心

  《云图》是云集全球顶尖电影人才,打造出的一部高智商反常规大片。最近,《云图》中国版的删减问题引发热议,有人力挺中国版剪辑更紧凑易懂,也有人坚持不向删减版妥协。对于删减问题,片方新原野娱乐承认删减了37分48秒,其中包括本-威势肖饰演的音乐天才的裸背、裴斗娜饰演的克隆人一段***激情戏,还有几段冗长的对话场面,如核阴谋故事中哈莉-贝瑞与汤姆-汉克斯在天台上的一段对话。

  有消息称,导演得知电影被删后大为光火,号召中国观众去看盗版。刚刚在中国开通微博的拉娜-沃卓斯基得知此消息后即刻辟谣,于25日晚7点20分代表另两位导演发表微博声明:“我刚刚结束一次愉快的中国之旅,对于媒体说我不满中国版的话是不属实的。我非常相信中国合作伙伴,也对中国版充满信心,希望真正喜欢《云图》的观众,31日一定要来看。”

  中国版节奏紧凑

  500份问卷 观众是剪辑师

  据悉,《云图》此前在北美上映时市场反应两极,与一些过于冗长沉闷的段落有很大关系。中国片方先是听取了美国上映后的一些细节反馈,之后又分批召集近500名普通中国观众看原片,并做了大量调查问卷,细致了解了观众对该片的意见,才有了现在137分钟的中国版。

  “电影市场观众为王,剪掉哪些内容,投资方说了不算,剪辑师说了不算,观众说了才算。其实很多普通观众都是电影鉴赏大师,眼睛比业内人士还精到,我们听取普通观众的意见,才有了现在的中国版。”新原野董事长裘华顺表示,已看过中国版的观众大多认为中国版节奏紧凑。片方还表示,“不怕与原版对比,中国版独一无二。”

  盗版字幕太坑爹

  正版特邀《功夫熊猫》翻译助力

  《云图》在中国内地的上映时间比北美和欧洲稍晚,因此已有盗版流入中国。但网上流传的盗版,翻译字幕存在很大的问题,不仅无法精准传递影片内涵,而且好几段都没有字幕,甚至还有“坑爹了,此处翻译无能,请同学们自行脑补”等字样。对于一部高智商电影,一句错译就会误导观影,使观众对原本就挑战智商的《云图》更加云里雾里,大大影响观影效果和对影片的理解,很多网友因此吐槽这是“史上最坑爹字幕”。

  据悉,影院正版《云图》是片方诚邀《功夫熊猫》的中文台本翻译顾奇勇做字幕翻译,确保原汁原味传递影片内涵。《功夫熊猫》以中国元素著称,其在中国的高票房和好口碑与中文翻译对东方思想的准确传递有很大关系。有媒体特别撰文探讨《功夫熊猫》的字幕翻译策略。这次为确保《云图》轮回、传承、因果等主题表达准确,片方诚邀顾奇勇做字幕翻译,使观众更易理解这部“烧脑片”。成都晚报记者 钟茜