视频加载中,请稍候...
《甄嬛传》即将登陆美国
《甄嬛传》台词翻译成关注焦点
2012年大热剧集《甄嬛传》红遍大江南北,近日又传出要登陆美国主流电视台,热心观众和网友在拍手叫好时,也不免担心诸如“曹贵人”“一丈红”“慎刑司”等专有名词如何翻译。“古装剧台词翻译”这一原本略显边缘的话题变成关注焦点。
恰在此时,《还珠格格》也要在美国播出,美国脱口秀主持人柯南配音版的《还珠格格》在微博疯传,各种恶搞和无厘头笑趴网友。于是,有网友表示,若说将“万福金安”翻译为“How are you?”还算过得去,那么像“一丈红”“慎刑司”“人彘”就愁死人了。也有网友不乏娱乐精神,将“叶答应”译成“leaf agree”,“华妃”翻译为“hua fly”,“这真真是极好的”则是“this really really good enough”……各种不靠谱虽只是玩笑,但也确实体现出中西文化差异对翻译造成的障碍。
《甄嬛传》导演郑晓龙前日接受记者采访时透露,他也留意到了网上的讨论,但网友大可不必在此处斤斤计较,“部分台词确实有不可翻译性,没关系,艺术总能通过某种方式说明白,不一定非得逐字逐句地说清楚。剧中甄嬛对皇上有句台词是‘那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的。’像这句中的‘那年杏花微雨’可能就不翻译了,但后面的意思并不会受影响。艺术性上肯定会有一定折损,但也是没办法的事,不光是中文翻译成英文,英文翻译成中文的文学著作或影视作品同样存在这个问题,这是由中西不同的文化、历史造成的。有些词汇只能意译,否则根本没法翻译。”
不过,郑晓龙强调说,“《甄嬛传》的翻译是美国非常专业的团队,首先尽量忠实于中文版台词原意;其次才会在修辞上花些工夫。”据北京晨报