红遍大江南北的《甄嬛传》,最近传出要漂洋过海与美国观众见面的消息。这让网友在拍手叫好的同时,也忍不住担心剧中众多宫廷专有名词和古典诗词等翻译后会否失了古典韵味?中国古装剧在海外的翻译问题,成了近期最热门的话题。
“甄嬛”要闯美国的消息传出后,网友们火速开始了对《甄嬛传》英文版的“自译”,不少搞笑翻译由此诞生:“华妃”成了“Hua Fly(华飞)”,“叶答应”成了“Leaf Agree(叶同意)”,经典台词“这真真是极好的”则成了“This is really really good enough”。
目前,《甄嬛传》制片人曹平透露,该剧在海外发行时,会根据当地人的习惯进行翻译和修改,比如在马来西亚播出的版本,剧名就直接译为“皇帝的女人”,“英文版还要补拍镜头、重新配乐,美方改编前会拿出细化到分集剧本、台词翻译的改编方案,让郑晓龙导演审查拍板。”记者则在美国几家大型视频网站上看到,目前《甄嬛传》的美版名暂定为“宫里的皇后(Empresses In The Palace)”。
闂傚倷娴囬惃顐﹀礋椤掑鍋ユ繝鐢靛仦濞兼瑥煤閵堝缍栭柕蹇嬪€曞洿闂佺硶鍓濆玻鍧楀焵椤掑娅嶉柡灞剧☉閳诲骸螣閸︻叀鍏掗梺鑽ゅУ閸旀宕伴弽顓犲祦闁规崘顕х粻娑欍亜韫囨挻顥$紒缁樺灦缁绘盯鏁愰崨顔绢槺闂佸憡鎸荤换鍐偓闈涖偢瀹曘劑寮堕幋鐘靛幀闂備胶枪閺堫剛缂撴ィ鍐ㄧ;闁规崘顕х粈鍐偣閹帒濡挎い锔诲枛铻栭柣姗€娼ф禒锔界節閳ь剟宕烽鐘电暥婵犮垼鍩栭崝鏍磻閵娾晜鐓忓┑鐐茬仢閳ь剚顨婇幊婵嬪箚椤€崇秺閹晜绗熼姘毌缂傚倸鍊哥粔瀵哥矓閻熸壆鏆︽い鏍仜楠炪垽鏌¢崶鈺佇ラ柟铏箞濮婃椽鎮滈埡鍌涚彟闂佸摜濮甸懝楣冨煝閹捐绠i柨鏇楀亾鏉╂繈姊虹粙鎸庢拱闁告垹鎳撶叅闁靛牆顦伴悡娑㈡煕椤愶絿绠ユ俊鑼厴濮婂鍩€椤掆偓楗即宕煎┑鍫ョ崜闂備礁鎲¢崝妯衡枖閺囩姷鐭嗗鑸靛姈閸嬶綁鏌涢妷鎴濆暞浜涢柣搴㈩問閸犳岸宕楀Ο渚殨妞ゆ洍鍋撴鐐叉閿涙劖鎷呴搹鍦帨缂傚倸鍊风欢锟犲垂瀹曞洤鍨濇い鏍仜閸ㄥ倹绻濇繝鍌氼伀妞も晠鏀遍妵鍕箳閹搭垰濮涚紓浣瑰姈閳珳usu@nvwu.com