流潋紫称《甄嬛传》已交专业团队翻译

2013/2/5 16:06:44 作者:nvwu 来源:女物娱乐网
近日,电视剧《甄嬛传》在美国遭遇“翻译门”引发网友热议。面对《甄嬛传》“起驾”美国遭遇“翻译门”,“流潋紫”认为,中国有古汉语,西方也有古典英文,会有相应的文字去解释。

  近日,电视剧《甄嬛传》在美国遭遇“翻译门”引发网友热议。这部剧自诞生之日起,就一直话题不断:先是“抄袭门”、“读音门”,引发口水不断;再是网络衍生的“甄嬛体”,流行一时……作者“流潋紫”自己都始料未及,她的一部闲暇之作,竟能成为一种持续保持热度的文化现象。

  面对《甄嬛传》“起驾”美国遭遇“翻译门”,“流潋紫”认为,中国有古汉语,西方也有古典英文,会有相应的文字去解释。“当年奥斯卡最佳外语片《卧虎藏龙》,英文字幕就非常传神。大家认同的好翻译,不完全是直译原文,而是翻译者重新遣词造句后的艺术加工。”“流潋紫”说,电视剧的翻译已经交给美国的专业团队,首先会力求忠实于原著,然后才会在修辞上下功夫。

  “流潋紫”坦言完成《甄嬛传》更像是一个意外。“《甄嬛传》源自我对历史的想象。”2005年,吴雪岚开始以“流潋紫”为网名创作小说《后宫·甄嬛传》。三年内,《甄嬛传》写出了7册、150万字,为她带来了数以百万计的粉丝,新浪博客的关注度一度超过《明朝那些事儿》。

  2012年,人们对电视剧《甄嬛传》追捧、读解、解构,并衍生出流行一时的“甄嬛体”,“流潋紫”更愿意将《甄嬛传》定位为一部有历史感和真实感的历史小说。“我希望我的作品能够打破既往作品带给部分年轻人对古代宫廷的美好幻想,帮助他们摆脱穿越剧给他们带来的避世情怀,告诉他们要活在当下、珍惜当下。”

  “《甄嬛传》在我写到40万字时,曾被判定为抄袭,当我写到151万字时,再也没有人敢说我是抄袭。”“流潋紫”说,不管发表平台是网络还是传统,仅靠短时间的炒作是不可能创造出经典的,而好的作品则一定能经得起时间的打磨。