此前《甄嬛传》将登美国主流电视的新闻曝光后,如何翻译就成为网友热议的话题。春节前制片方已和美国一家公司展开合作,计划将76集的《甄嬛传》剪辑成6部电视电影。剧名暂 译 为 《Empresses in the Palace》(《宫中的女皇》)。
尽管新版还需要等,不过《甄嬛传》已经抢先在韩国CHINGTV播出。剧名被译为《雍正皇帝的女人们》,而众多妃嫔都被翻译成“麻麻”(音译)。在韩国的评级是“15岁以上才可以看”。另外,韩国女星李泰兰曾在受访中表示,自己在追看《甄嬛传》,并称韩国观众十分喜欢这一类型的电视剧。
日本版也即将播出,翻译又考倒了不少网友。之前日本版《还珠格格》被译成《还珠姬》,《步步惊心》则成了《宫廷女官·若曦》。《甄嬛传》目前暂定名为《后宫争霸女》,剧中经典台词翻译后也变得“矫情”。比如,“贱人就是矫情”这句话译成日文就变成“像披着猫外皮一样做作”,立刻遭到网友吐槽:“完全没有了霸气。”
日前在参加“中国电视剧上海排行榜颁奖典礼”时,《甄嬛传》导演郑晓龙透露了《甄嬛传》已经写成电影剧本。因为之前执导过电影的经历,让他对拍电影很有想法和念头,不排除将来还会涉足。“不管是电影还是电视剧,有一定质量我就会去做,如果只是为挣点钱,我没有太大兴趣。”
华西都市报记者任翔