视频加载中,请稍候...
“太好看了,看得我泪流满面!”“太闷了,看了半小时我就退场了……”仅听观众评价,你很难相信这是在说同一部电影,这一幕出现在昨日蓉城闹市区某影院。引发如此两极分化评价的正是音乐剧电影《悲惨世界》。在刚结束不久的第85届奥斯卡颁奖典礼上,《悲惨世界》大出风头,一举摘得最佳女配角、最佳音响效果、最佳化妆3项大奖,但自2月28日在中国上映后却遭观众冷遇。截至3月8日,该片票房刚突破4000万元。以票房成绩看,仅相当于《西游·降魔篇》上映前期一天的票房。一部家喻户晓的世界名著,一帮星光熠熠的大牌明星,一部新鲜出炉的奥斯卡获奖影片,名著、明星、名牌“三位一体”,缘何仍然水土不服?
当名著遭遇90后
笑比哭好 宁打游戏不愿“悲惨”
《悲惨世界》全球票房已超4亿美元,并收获了观众无数掌声与泪水。该片在东亚地区同样引发观影狂潮,在总人口仅5000万的韩国,观影人次达300万之多;在日本更狂收3.3亿元人民币票房,音乐剧电影表现出如此惊人的吸金能力,近年实属罕见。相对于近年来奥斯卡获奖影片纷纷迟到一年才姗姗来迟,《悲惨世界》堪称新鲜出炉,但奥斯卡的金字招牌却黯然失色。该片上映后票房不温不火,更遭年轻观众冷遇。80后陈先生表示,影片看得昏昏欲睡,自己坚持半个多小时就退场了。据网络调查,“经典名著”并不受80、90后青睐,不少人表示“太闷”,称更愿在家打游戏,“看电影还是更愿意看喜剧片,放松身心。”上世纪80年代的文学潮曾令名著改编电影风靡一时,如今文学边缘化,娱乐消费成为市场主流。
当排片遭遇夹缝
逆境中求生票房渐渐走高
虽不被市场看好,但《悲惨世界》还是在部分忠实粉丝坚挺口碑中坚持下来。该片国内上映首日票房500万元,但该片并没有像许多粗制滥造的商业片那样“一日游”,反而“夹缝求生,茁壮成长”,票房渐入佳境,截至3月5日已取得3000万元票房,截至8日票房突破4000万元。与影院几近“吝啬”的排片形成鲜明对比的是,记者发现,虽然一家影院每天只排三四场,但上座率很高,一些城市甚至出现黄金场一票难求现象,远超许多商业片。
众多明星也纷纷力挺该片。李冰冰在微博上盛赞:“一个天才的导演带领一群天才的演员,歌剧般演绎了一个伟大的故事。深深震撼,泪流满面。 ”知名影评人周黎明也表示:“经典名著加经典改编,把原著最动人心弦的人性力量浓缩了带给我们。不记得以前看小说看故事片时曾流泪,但音乐剧版每回都能打开泪水的闸门。”有网友由衷地感叹,“因为有了歌声而少了悲惨,增添了一丝温暖。歌声总能直达人们内心最柔软的地方,触动那久未拨动的心弦。”
当电影遭遇音乐
缺乏传统 而不是缺乏观众
《悲惨世界》票房不佳,一大原因在于观众无法接受“从头唱到尾”的音乐剧形式,对于这种形式有些观众表示难以入戏,甚至有人反映“悲惨的剧情被他们一唱变成了笑点”。从该片票房分布可发现,该片只在北京、上海、广州、深圳等一线城市才有一定规模观众群,票房不理想的主要原因是在二、三线城市不受待见。对此,业内人士表示:“对这类高雅音乐剧,有一定教育程度的观众才能欣赏。普通观众的欣赏障碍源于国产音乐剧电影长期空白。”
音乐剧电影是好莱坞重要类型之一。今年奥斯卡颁奖典礼上就特地安排了向音乐剧电影致敬环节:凯瑟琳·泽塔琼斯重现《芝加哥》的经典唱段,随后詹妮弗·哈德森献唱《追梦女孩》,最后由《悲惨世界》全明星华丽阵容压轴献唱。国内近年来唯一能与音乐剧电影靠上边的仅陈可辛的《如果·爱》,老一点的回忆也许只能追溯到上世纪60年代的《刘三姐》。不仅如此,电影配乐在国产电影中也属“边角配料”。据相关数据显示,国产电影中电影配乐投入通常仅占整体成本的1%,为好莱坞的1/8,而在1994年到2012年近20年数千部国产电影中,出品过原声大碟的电影只有53部。音乐在国产电影中长期“失位”,是《悲惨世界》在中国缺少知音的重要原因之一。该片摈弃以往先录音后对口型的表演方式,让演员在片场一边演一边唱、现场收音,堪称一次音乐剧电影拍摄革命。演员的情绪和音乐的情感合二为一,令人内心振奋、泪流满面。
当经典遭遇快餐
翻译不到位 网友吐槽“白开水”
为保持原汁原味,此次该片没有配音版,只推出原声中文字幕版。然而,该片中文字幕翻译文学味淡了些,感觉像杯白开水,引起铁杆粉丝不满。“电影版字幕翻译真不敢恭维,韵味全无,且误译多多。更搞笑的是译者似全然不知《悲惨世界》在中国早已流传小说版和故事片版,很多专有名词已约定俗成,无需另起炉灶。”知名影评人周黎明指出,影片译者把警长沙威译成“调查员贾维尔”就让人莫名其妙,中文预告片更把冉阿让译成“尚万强”让观众直呼受不了。细心观众比较音乐剧后,更直指电影大段歌词译得缺乏文采,如英文原文“Do you hear the people sing? Singing a song of angry men?”电影版翻译平铺直叙:“你听见人民在歌唱了吗?唱一首满是怒火的歌?”而音乐剧版则翻译为:“民之所欲,可在你心?民之所怨,尔等可听?”
业内人士透露,现在的引进大片翻译都是“快餐式”,“进口片通常译制时间很短,尤其是分账大片,一般都是在上映前一个半月拿到剧本和音像素材,20天左右完成翻译、配音、审核等多个流程,留给翻译的时间太短。”分账引进大片还有片方把关,买断版权的进口批片则没有外国制片方监督翻译环节。像这种名著改编的作品,应需文学专业人士对翻译进行更多把关,才能确保翻译不失水准。 本报记者 卫昕
记者快评>>>
从“悲惨”中看到希望
□卫昕
从《悲惨世界》到《铁娘子》,期待中的奥斯卡观影热并未在中国市场出现。奥斯卡作为流行文化符号象征之一,滋养了国内一批批影迷观众,这在1998年获奥斯卡11项大奖的《泰坦尼克号》上映时达到顶峰。不过,奥斯卡获奖影片在今天的中国电影市场,似乎已被彻底边缘化,甚至沦为票房毒药。去年引进片票房倒数前5名中,就有2011年奥斯卡最佳影片《国王的演讲》、2012年奥斯卡最佳影片《艺术家》、2012年奥斯卡最佳外语片《一次别离》、2013年奥斯卡2项提名《安娜·卡列尼娜》……这份华丽的名单让人触目惊心。中国观众似乎更乐于消费奥斯卡娱乐事件,而无福消受获奖电影本身。
在《泰囧》和《西游·降魔篇》两部喜剧大片引领下,电影市场票房井喷,观众人次猛增。电影学者尹鸿认为,“暴发”的观众与经济暴发户一样,都需要慢慢积累,才能真正成为成熟的观众。《悲惨世界》绝对值得一看,而且一定要去电影院看,其魅力越品越有味。《悲惨世界》片方表示,来自观众坚挺的口碑是对《悲惨世界》最大的肯定,这部独树一帜的影片将持续上映,好让更多观众走进影院感受这部音乐电影的独特魅力。正是因为这样的坚持,市场也从“悲惨”中看到希望。毕竟,电影市场的繁荣标志不能只是票房,百花齐放才是春。