《媳妇的美好时代》坦版登上《新闻联播》

2013/3/26 12:07:07 作者:nvwu 来源:女物娱乐网
“近年来中国与非洲的对外交流越来越频繁,今天习近平主席也提到了一部在坦桑尼亚热播的电视剧《媳妇的美好时代》,使坦桑尼亚的观众了解到中国老百姓家庭生活的酸甜苦辣,从直播现场会心的笑声和掌声中可以感受到坦桑尼亚民众对它的喜爱。”  昨晚,《新闻联播》播出了上述一段新闻,并播放了约20秒斯瓦西里语配音、中文字幕的《媳妇的美好时代》。

  “近年来中国与非洲的对外交流越来越频繁,今天习近平主席也提到了一部在坦桑尼亚热播的电视剧《媳妇的美好时代》,使坦桑尼亚的观众了解到中国老百姓家庭生活的酸甜苦辣,从直播现场会心的笑声和掌声中可以感受到坦桑尼亚民众对它的喜爱。这部在国内广受好评的电视剧被翻成了非洲三大语言之一的斯瓦西里语,先后出现在了坦桑尼亚和肯尼亚的电视荧屏上。让我们看看说着斯瓦西里语的媳妇和家人。”

  昨晚,《新闻联播》播出了上述一段新闻,并播放了约20秒斯瓦西里语配音、中文字幕的《媳妇的美好时代》。

  “媳妇”在坦桑尼亚受追捧

  记者获悉,2011年在广电总局广播影视“走出去工程”的推动下,中国国际广播电台接到任务,向坦桑尼亚输出一部电视剧,目的是展现中国文化和主流价值观。

  而此前,包括坦桑尼亚在内的许多东非国家几乎没接触过中国电视剧,对中国文化也不了解,如果播放热销东南亚的古装历史题材电视剧,当地百姓不一定看得明白。负责执行项目的斯瓦西里语部门主任韩梅和同事们考虑再三,试着把2010年在国内热播的《媳妇的美好时代》拿给来自坦桑尼亚的雇员看,才看一两集,他们连说“特别有共鸣”,原来,东非许多国家和中国人的家庭观念相似,一家人打打闹闹、分分合合、婆媳暗斗、丈夫受夹板气的种种桥段,在坦桑尼亚的家庭中也比比皆是。就这样,《媳妇的美好时代》幸运“入围”,成为首部进入坦桑尼亚的中国电视剧,于2011年11月在坦桑尼亚国家电视台的黄金时段播出,并于2012年在肯尼亚播出,这也是我国首部翻译成非洲使用人口最多的斯瓦西里语的电视剧。

  以往输出的电视剧,基本上只有字幕而没有配音,而坦桑尼亚近些年电视机刚刚走进千家万户,多数家庭的电视机屏幕都很小,《媳妇的美好时代》台词长,如果翻译成斯瓦西里语字幕,估计字幕就得占半个屏幕,因此韩梅和同事们决定为这部电视剧制作配音版本。转了一圈,他们在坦桑尼亚找不到合适的演员,最后在同样使用斯瓦西里语的肯尼亚找到了三个很有声望的明星,为剧中的毛豆豆、余味和余妈妈三个主角配音,其他角色则发动身边的工作人员来客串。由于该剧“走出去”的宗旨并非商业利益,因此出品方华录百纳无偿提供了版权,坦桑尼亚国家电视台也只是象征性地支付了一点费用。

  海清戏言“婆媳问题无国界”

  该剧编剧王丽萍昨天告诉记者,《媳妇的美好时代》在北京播出之前自己就已经知道了,“当时听说它成了广电总局输出非洲的电视剧,非洲知名演员还专程到北京来配音,配音版出来后,我们拿到了带子,每次看都觉得很好玩。听说在非洲的观众都超过1亿了,央视四套还专门派记者去采访,当地人说通过这部片子,了解了中国人民的生活”。王丽萍编剧的其他电视剧如《双城生活》等也曾走出国门,但没有一部影响力比得上《媳妇的美好时代》,“我想,如何处理夫妻之道、婆媳关系,只要是女人都会遇到,而且这部剧挺温暖的,共同的情感,无论哪个国家的人都能接受”。

  而得知这一消息后,女主角毛豆豆的饰演者海清也转发微博,称“毛豆豆同学的斯瓦西里语说得真溜啊,《媳妇的美好时代》热播非洲再次证明,生活虽然有国界,但婆媳问题无国界!哈哈”。

  继《媳妇的美好时代》之后,今年将走进非洲的国产剧为《北京爱情故事》,目前,中国国际广播电台甄选豪萨语版配音演员的活动刚刚结束,4月中旬演员们将赴北京,为该剧在尼日利亚的播出版本配音。