电影译名奔放观众hold不住 姜戈变强哥

2013/4/10 17:06:37 作者:nvwu 来源:女物娱乐网
好莱坞鬼才导演昆汀·塔伦蒂诺执导的《被解救的姜戈》将于4月11日在内地上映。《侠盗石川》:曾用名《大盗石川五右卫门》,发行方以新片名出击,并大力宣传“世界顶尖CG技术打造”,相对有卖点。

电影译名奔放观众hold不住 姜戈变强哥

电影译名奔放观众hold不住 姜戈变强哥

  好莱坞鬼才导演昆汀·塔伦蒂诺执导的《被解救的姜戈》将于4月11日在内地上映。日前有影迷在沪上某影院的走廊墙壁上发现,该片海报上的名字竟赫然写着 《奔放的强哥》,梦工厂3D动画片《疯狂原始人》将于4月20日登陆内地,但奇怪的片名却令不少影迷头晕,原来该片正是在北美热映的动画片《克鲁德一家》,引进内地被改了片名,反而让人摸不着头脑。

  事实上进口片中文片名大有学问,如果没有精准的好片名,不但会误导观众,也会影响票房。比如去年公映的 《飓风营救2》听着像灾难片,实际是父亲救女儿的惊险动作片;《白昼冷光》听着像地理科普片,但实际是特工大战的动作片,可见起个好片名有多重要。

  片名大变身“姜戈”变“强哥”

  讲述黑人奴隶解放的《被解救的姜戈》内地上映改名《奔放的强哥》?日前,有网友在微博贴出《姜戈》中文海报,片名《奔放的强哥》立刻引来了网友围观和热议。有网友吐槽说:“大半夜临睡看见,居然翻译出这么浓浓东北黑帮味!”

  据悉,该网友上传的宣传海报来自八佰伴新世纪影城,但影城工作人员称,片名还叫《被解救的姜戈》,这张海报有可能是内部人员觉得好玩贴出的。而记者昨日在永华、海上国际等影城看到的宣传海报片名的确还是 《被解救的姜戈》。不过,记者查阅网络译名发现,影片除了被译做《被解救的姜戈》,也有《奔放的强哥》这一译名,还有更雷人的译名叫《强哥很强》。

  无独有偶,即将上映的《疯狂原始人》也遭遇了译名尴尬。该片此前网上广为流传的片名为 《克鲁德一家》,讲述了族长瓜哥在史前一场地震过后,带领失去家园的洞穴人部落在危险的野外跋涉,寻找新的家园的故事。

  相比直译的《克鲁德一家》,《疯狂原始人》的确更接近影片内容,但名字显然不够洋气,也不够吸引人。有影迷不禁感慨说:“我以为是寻宝片,完全没想到是部动画片,还是直译的片名听着更顺口。 ”记者从知情人处了解到,片方原本想了更出挑的译名《我们一家不是人》,但引进方中影最终还是决定用《疯狂原始人》。

  译名不知所云赶走观众

  因为片名惨遭吐槽的引进片不在少数,比如去年10月公映的《飓风营救2》,不少观众误将其当做灾难片,更可笑的是影片原英文名为《Tak-en2》,与“飓风”完全没有联系。影评人“麻绳织围脖”就曾在微博上感慨说:“给电影起名是个技术活,特别是在汉语这种讲究形神的语境下。 《白昼冷光》这种名字,跟国家地理似的,谁拿它当动作片? ”

  引进片名到底对票房影响有多大?有业内人士估算道,引进片的片名对票房约能起到20%到30%的作用,不给力、不知所云的片名都会影响影片票房。上海博纳银兴影城经理陈庆奕告诫说,片名在翻译上栽跟斗的案例很多,“比如当年妮可·基德曼主演的 《红磨坊》引进后改名为 《梦断花都》,裘德·洛主演的《兵临城下》引进后更名为《决战中的较量》,这两部片子在海外公映时广受欢迎,早已有了影迷基础,改名反而会流失观众。 ”

  此外,金球奖最佳外语片《放牛班的春天》2005年上映时,观众单看片名就没了兴趣,以为是农村题材。而2003年引进的美国经典惊悚片《第七只断手》,因原片名过于血腥,改译为《当树枝折断的时候》,令观众误以为是呼吁爱护树木的环保片。

  发行方、观众都可参与改名

  面对五花八门的引进片译名,其定名过程到底是怎样的?目前,中国只有中影和华夏两家公司拥有进口片的引进发行权,其余民营电影公司只是协助发行。译名的归属权并非一个固定人群,一般是一部电影的版权方和发行方内部的人,但同行是首要排除对象,这也是出于同行业竞争的考虑。而海外制片方一般只是起到参考作用,译名主要就是对电影重新包装。参与译名的可以是版权方和发行方内部人士,也可以是他们的朋友,普通观众也可以参与进来,比如中影发行的韩国浪漫爱情喜剧片 《古典情人》(暂定名)就曾面向观众征集片名。

  译名工作完成之后,送审是最重要的一环。进口片送审过程中,在报审表上有一栏“原名”和“中文片名”。如果译名做得好,审查小组就不会有异议,但做得太差就会提一些意见。据悉,在译名上审查小组没有硬性规定,这就跟取国产片片名一样,只要不是血腥暴力,一般名字都没大问题。

  “致命”、“夺命”有卖点

  片名是影片的一个门面,是给观众的第一印象。对于译制片来说,片名到底应该怎么翻译才能切合原意,又吸引观众?著名译制导演、演员乔榛曾表示,“片名的翻译要符合影片的风格,尽量和原文一致。目前电影市场一些电影译名和原文相差甚远,让一些懂外语和喜爱国外电影的观众感觉一头雾水。即使为考虑国情而改意译,也要尽量找准一个市场和艺术的汇合点。因此,重要的是在翻译的时候,要寻找一个既与原文相近、又符合影片风格的名字,还要预先考虑市场可能有的反应。 ”

  还有资深发行人士认为,片名必须能让观众第一眼就了解题材、类型和故事主线。一般来说,好莱坞知名大片认知度较高,其片名不用动脑筋,但一些不知名的批片则必须在译名上下功夫,一般“致命”、“特工”、“决战”、“极限”等词出现频率高,而且大都是四字结构,比较通俗易懂,一听就能代入剧情。此外,有些惊悚、恐怖意味的名字,比如“夺命”、“惊魂”等都比较有卖点。

  神奇好片名一览

  《盗梦空间》:英文原名《Inception》,在网络上曾被译为《奠基》,内地上映时译名为《盗梦空间》,不仅充满悬念,听上去也够炫。

  《侠盗石川》:曾用名《大盗石川五右卫门》,发行方以新片名出击,并大力宣传“世界顶尖CG技术打造”,相对有卖点。

  《危情时速》:《Unstoppable》直译《不可阻挡》有些不温不火,内地上映时更名为《危情时速》,充满了紧张刺激感。

  《盗走达芬奇》:Vinci直译《芬奇》,片子是讲偷画的,最终定名《盗走达芬奇》,因为沾了《达芬奇密码》的光,票房不俗。