虽然《甄嬛传》在国内早已落幕,但它的海外之行才刚刚开始。继韩国之后,《甄嬛传》6月18日登陆日本,76集的长剧分成三部分,以中文原声、日文字幕的方式工作日每天一集播至10月。为了方便日本观众欣赏,引进的BS富士台还特地为其开设了专题介绍网站。
哭戏耳光戏太多被吐槽
BS富士电视台是一家收费电视台,拥有约3927万的观众。据《环球时报》驻日本记者报道,电视台不仅有专人负责宣传《甄嬛传》,还开设了专题介绍网站。播出以来,电视台已经接到很多咨询该剧的电话,还有人讨论《甄嬛传》的日文片名怎么翻译才算准确(该剧日文版剧名意为“宫廷争霸女”)。负责引进《甄嬛传》的竹冈先生表示,他们在决定引进前曾认真观看该剧集,并仔细研究了相关资料。除了以中文原声和日文字幕的方式播出外,负责翻译的日本一家娱乐公司还在难懂的台词旁附上解释,比如什么是“内务府”,剧中的中国古诗词有什么弦外之音等。
古装剧一直是海外市场较为青睐的中国题材,张纪中版《射雕英雄传》、《天龙八部》、《神雕侠侣》等剧以及新版《三国》等全都卖到了日本。去年10月,《步步惊心》也更名《宫廷女官若曦》登陆日本。和《步步惊心》一样以雍正为男主角的《甄嬛传》引发了观众对于两剧的比较,评论有弹有赞,有的转发剧情和剧照议论“娘娘们的美丽”,也有观众“吐槽”说剧中哭戏、耳光戏太多太假。由于日文字幕由当地发行公司负责翻译,因而翻译后原汁原味难免有所流失,如剧中华妃的名句“贱人就是矫情”就被译成“像披着猫外皮一样做作”,让中国网友表示霸气不足。
美国电视电影版筹备中
记者注意到,此次播出《甄嬛传》的富士台并非日本主流电视台,其播出时段也是17:00-18:00这一开机率不高的垃圾时段。而在日本播出前,《甄嬛传》在韩国早已播过,译名为《雍正的女人们》,“小主”都被翻译成了“麻麻”,让中国观众直呼“伤不起”。由于剧中人物工于心计且到处杀人、施以酷刑,所以该剧在韩国电视台的评级是15岁以上才可收看。
《甄嬛传》海外版权一共卖出了十几个国家,创下近年来海外版权价格新高,其美国行也在筹划中。据悉,该剧将被剪成6集电视电影,由《速度与激情》的导演林诣彬团队来打造,根据西方人的观念和认知来全新打造剧本,在此基础之上对原片进行剪辑,目前依然在筹备中。此前接受采访时,制片人曹平称如果需要,到时会再邀请演员们补拍相关镜头,“剪辑过程我们是完全不参与的,但是成果出来时,我们还是最终把关人。台词只能是尽量还原,不能强求,毕竟中美的审美还是有差异。”