《海鸥》首度以喜剧形式被汉化
观看这个“连台戏”,最先映入眼帘的其实是一幅具有象征意义的油画:一个穿着中式裙装的女学生,面朝大海,她的身边围绕着许多海鸥。乍一看,你会觉得这幅画的风格跟20世纪表现主义艺术的先驱挪威画家爱德华·蒙克的名画《蒙克呐喊》有些相像,而事实上,被看成是20世纪现实主义戏剧奠基人的契诃夫也透过《海鸥》来呐喊自己对社会的批判。
改编自契诃夫经典作品的《海鸥》是一部需要花力气咀嚼的大戏,所以除了提前做好契诃夫的功课,下午那出《让我牵着你的手》太重要了,这两部戏是一种相互映衬、相互解释的关系。
在上大学时,赖声川第一次看《海鸥》的剧本,没有看到扉页上的四个字“四幕喜剧”。“后来第二次看,啊,喜剧?怎么可能是个喜剧?”曾经在很长一段时间里,赖声川并不理解契诃夫,《海鸥》充满了一系列繁复的爱情纠葛,但这些爱情故事却没有一个得到完美的结局。契诃夫用讥讽的态度描写了小市民庸俗浅薄的爱情,这样的爱情只能引起观众的笑声。而在赖声川看来,这部恋爱百科全书也不是很多人能够体会的。“这部剧里的爱情大部分是错误的。你会疑惑,这个人怎么会爱他?因为他根本不爱她。怎么那么傻?这是个悲剧。但你也可以说这是个喜剧,她怎么会爱他呢,太好笑了。这么爱下去太可悲了。悲喜之间的转换真是一瞬之间。”于是当俄国导演还在用悲剧表现《海鸥》时,赖声川却用了喜剧的形式,并且将全剧做了汉化:把整个故事背景放到了上个世纪30年代上海附近的一个庄园,那些繁复的俄国名字也全都简化了,比如把阿尔卡基娜改成苏以玲,康斯坦丁改为康丁。当然,喜剧的背后是更多悲凉的思考:走出剧场的观众会说:从《海鸥》这里,我看到了人生百态。