【组图】美版甄嬛传遇冷不意外 剪接版关注点全错

2015/3/23 13:51:43 作者:AmberHe 来源:女物娱乐网
【美版甄嬛传遇冷】美剧版《甄嬛传》已经Netflix上线,可是并没有预期中的火爆,目前打分仅仅2.5星。横扫亚洲的甄嬛为何在美国受挫?难道亚洲人民的审美和欧美人们的审美就如此不可调和?

美版甄嬛传遇冷

  【美版甄嬛传遇冷】美剧版《甄嬛传》已经Netflix上线,可是并没有预期中的火爆,目前打分仅仅2.5星。横扫亚洲的甄嬛为何在美国受挫?难道亚洲人民的审美和欧美人们的审美就如此不可调和?

  其实,美版甄嬛传遇冷并非那么意想不到的事情。

  首先,从剪接上来说,把原本76集缩减成每一集90分钟一共6集的版本是十分不妥的。因为甄嬛传虽然集数多,但是内容相对来说十分紧凑,美版“斗华妃用了不到3集,沈眉庄、安陵容在40分钟内相继毙命,甄嬛扳倒皇后只用了1集”,只能说是走过场,剧中人物的感情和魅力完全没有展现的余地,自然也无法吸引观众。

  有网友认为之所以如此缩减,是因为国内电视剧“情节拖沓”,为了迎合美国观众的口味不得已而为之。其实这种说法是没什么根据的。比如大受欢迎的美剧《吸血鬼日记》,情节之狗血和拖沓比之国内电视剧有过之而无不及。

  其次,是大受诟病的台词翻译问题。

  甄嬛传的台词是一种兼顾流行的古意,说白了,就是相对文雅,但是又不影响大众观赏。既能让观众恰到好处地感受到人物对白的婉转和诗意,又不影响理解。

  其实翻译成英文对白之后,能不能也做到这样的水平呢?当然是可以的,但是要看肯不肯花心思了。如今美版上线,大家就可以看出来,是没花多少心思的,非常遗憾。

  甚至让观众最为期待的台词“贱人就是矫情”,居然干脆被剪掉了,难怪大家惋惜不已。其实之前有网友将其翻译成“bitch is always a bitch”就已经很到位了。不过可能这样就属于粗口了吧。

  在这方面,日本电视台引进时的做法就很值得参考,当时日本电视台并没有像以前一样为《甄嬛传》翻译台词并另外配日语配音,而是沿用了原声,搭配日文字幕,再加上偶尔的专业名词解释,这样更为原汁原味,而且并不影响观赏。

  最后,美版甄嬛传经过剪接后,精彩的宫斗戏大大减少,重点成了甄嬛与果郡王的爱情故事……这不是亚洲观众最不喜欢的部分吗!别告诉我们美国人不爱看窝里斗,《波吉亚家族》《权利的游戏》《都铎王朝》……这些是怎么来的?

  总而言之,国剧走出国门的确有很长的路要走。比如这次收获的经验,就是后期制作最好还是掌控在我们自己的手中,让美国人自己折腾,是没有好下场的。

  那么,我们自己拍剧的时候,需要为了“走出去”,而特意迎合国外观众的口味吗?这是很没有必要的。说到底,一部剧能否得到外国人的青睐,并不是判断它是否优秀的唯一标准。

  要知道,在中国红透半边天的美剧《破产姐妹》,在美国本土的反响其实远没有我们想象中的那么热烈。