《哈利·波特与混血王子》(Harry Potter and the Half-Blood Prince)是英国作家J.K.罗琳创作的哈利·波特系列小说第六部。
2.关于中文译名
中文简体版
《哈利·波特与“混血王子”》这个译名是2005年10月12日由在内地出版该书的人民文学出版社公布的。由于本书的英文原版名称Harry Potter and the Half-Blood Prince中的the Half-Blood Prince直接翻译有混血王子之意,所以“哈利·波特与混血王子”(与本书译名区别在于混血王子没有加引号)是大家通常认为的译名,也因此,一些盗版书籍在街头巷尾的盗版书摊上流通。然而在实际上,“哈利·波特与混血王子”这个译名并不符合作者的原意。人民文学出版社少儿编辑部主任、此部小说简体中文版责任编辑王瑞琴在接受记者提问时表示,prince有王子的意思和英国姓氏的意思,在故事中主人公曾误读此词的意思,为了尊重中国人的习惯,译文的多译性,复杂性,所谓性,就加上了引号,这也是非常符合原著的本意的。另外,除了英语国家之外,都非常难翻译prince,有文字游戏的感觉。
中文繁体版
对于整个系列的译名,中文繁体版的书籍一直采用的是“哈利波特—XX的XX”形式,因此译名往往与英文原著的直译有一定差距,常常添加原著书名中没有的词语,在第一部、第二部、第四部、第五部中都出现了“加字”的情况。
本部书是“哈利波特─混血王子的背叛” ,就添加了“背叛”的字样,虽然译名比较成系统,但是过早的揭示了书中的内容,仅从书名就可猜测结局,悬念性不如英文原著书名。
上一页123下一页