7月19日,“华妃”蒋欣晒出一组自己度假的照片,并罕见秀出多张穿比基尼游泳运动的照片,照片中的“华妃娘娘”没有了剧中的凶狠霸气,变得性感撩人...
采访:所以你在片场特别逗比?
蒋欣:我们俩都挺逗的,他是闷坏,我是明坏。
Part 2:吐槽美版“甄嬛传”翻译 坏女人没演够盼挑战“慈禧”
《甄嬛传》一把火烧到了美国,原本76集烧脑的剧情被大喇喇缩水成6集迷你剧,除了“丢三落四”的剧情,翻译成为美版《甄嬛传》的重灾区。“华妃”被神译成Consort Hua(配偶华),“常在”竟成First Attendant(一等服务员),让人看了浑身不爽落。对此,蒋欣也忍不住吐槽:“确实挺难听的!”狠毒的华妃令人牙根痒痒索命心切,蒋欣却表示还没有演够坏女人,未来最想挑战“慈禧”。
采访:最近你有关心《甄嬛传》在美国播出吗?有一睹为快的网友说美国版的不如中国版,从76集直接压缩成6集的黄金内容,剧中关系变简单了。对此,你怎么看?
蒋欣:我真不知道,之前就说要播,但具体的播出时间我真不知道。我想是口味不同!美国的观众可能跟中国的观众不一样,他们想看的不是有起有落从头到尾的剧情,他们可能更多看的就是节奏。
采访:对于《甄嬛传》能一把火烧到美国,你抱持的想法是?会担心美国人看不懂吗?
蒋欣:我希望中国的电视剧能更多地走向国外,因为我们有很多很好的制作,比如以前的《雍正王朝》这种史诗大戏,包括《甄嬛传》、《老农民》这类都应该走出国门让美国人看看。可能美国人会看不懂,反过来,美剧很多梗我们也不知道什么意思,是一样的。还是希望有更多的人了解我们的古装戏确实是很好的。
采访:美版《甄嬛在》将华妃翻译成“配偶华”,你听了会特别不爽落吗?
蒋欣:不知道他们怎么翻译的,确实挺难听的。但是也只能这么翻了,中国有很多词很难翻译,比如说“矫情”,你说他们会翻译吗?文化差异太大了。
上一页1234下一页