近期,韩国热门电视剧《继承者们》正在江苏卫视热播,每天下午5集的集中放映让不少韩剧迷过足了瘾。不过,由于此次播出的《继承者们》是经过中文配音的“汉化版”。
近期,韩国热门电视剧《继承者们》正在江苏卫视热播,每天下午5集的集中放映让不少韩剧迷过足了瘾。不过,由于此次播出的《继承者们》是经过中文配音的“汉化版”,因此在网络也遭到了不少粉丝的吐槽。对此,剧方首次给出正面回应,称给李敏镐、朴信惠配音的都是台湾专业配音演员,质量过硬有保证。
“中文版”被吐槽不好听?
近期,大热韩剧《继承者们》正在江苏卫视热播,每天下午5集强势抢占暑期档。伴随着火爆收视的,则是网友们对“汉化版”配音的热议。有的网友表示配音版的韩剧看起来实在有些不习惯,有些资深韩剧迷甚至开启了“吐槽模式”。
“求不配音,原来看剧的感觉都没了!开心、生气只听得出声音高低,完全没有代入感,经常跳戏!就算只看脸都完全没办法坚持下去,太失望了!”有微博网友留言道。“求你们不要用国语版的了!好好一部电视剧,非得用国语配音,人物感情全都没了。原版不好吗?大家又不是看不懂字幕。”在李敏镐贴吧中,要求播出原版电视剧的呼声更是一浪高过一浪。但是,也有不少观众表示,国内卫视能播出韩剧已经是巨大进步,能看到李敏镐、朴信惠就已经很满足了。“虽然是国语配音,但是能在电视上看到偶巴真是太幸福了!如果能在晚间档播出就好了,上班族真心伤不起!”有观众表示。
回应:专业翻译+配音演员观看没问题
针对配音问题引发的广泛“吐槽”,记者近日采访到了剧方负责人。他表示,《继承者们》邀请的都是专业的翻译和配音团队,观众对原版的喜爱可以理解,但是“汉化版”的《继承者们》在观看上绝对不存在任何问题。
“配音的好坏其实有两道关卡。第一关就是翻译,怎么做到信、达、雅其实是很考验翻译功底的。第二关就是配音,这直接影响到观众的收视体验。”有业内人士表示。
上一页123下一页