主角个个像“群演”
与台湾版《流星花园》类似,剧中的5位主角都是新人,不过相比下,这几位主角演技却怎么看都像群众演员般稚嫩。比如一场美版道明寺在学校欺负同学的戏份,只见美版道明寺面无表情地走到一名同学的身边,如同理发师一般剪掉了别人的头发。若不是那名同学抱头痛哭,还真看不出他是在演欺负别人。更拙劣的是,美版西门与女友争吵时,愤怒的女友竟然用蜻蜓点水的力度打了他一耳光,你们确定不是在演周星驰的喜剧片?其次,在其他版本《流星花园》中,杉菜都能以小清新战胜恶霸的表演博得观众喝彩。可在美版中,杉菜却被演绎成了小太妹,跷着二郎腿跟道明寺对峙。由于2001年版的《流星花园》太过深入人心,所以有不少影视剧都将其台词进行过“移花接木”,比如在于正编剧的《宫》中,就将花泽类的经典台词“要哭的时候就倒立,这样眼泪就流不出来了”变成了“仰望星空”之类。然而在美版《流星花园》中,就连这样轻微的改动都很少,完全就是赤裸裸的中英直译。比如道明寺那句“道歉有用的话,要警察干嘛啊!”在美版中被赤裸裸地翻译成了:“你要说对不起是不是,道歉有用的话,要警察干嘛!”加上美版F4的长相十分老气,搭配上这13年前的稚嫩台词,真的是太不协调。还有“他帅气、有才、有钱”、“家里非常富有”、“你们穷人都是这样正义吗?”等这类大段直白对话,让该剧的雷点密集。