Wind flowers, wind flowers 风之花,风之花
My father told me not to go near them 父亲曾告诉我不要靠近她们
He said he feared them always 他说他一直都敬畏她们
And he told me that they carried him away 她们曾使他神魂颠倒
Wind flowers, beautiful wind flowers 风之花,美丽的风之花
I couldn’t wait to touch them to smell them I hold them closely 我迫不及待的靠近亲吻,牢牢抓紧她们
And now I can not break away 我已经无法脱身
Their sweet bouquet disappears like the vapor in the desert 但甜美的芳香如沙漠中的水汽一样消失
So take a warning, son 吸取教训吧,我亲爱的儿
Wind flowers, ancient wind flowers 风之花,古老的风之花
Their beauty captures every young dreamer who lingers near them 她们的美掳获了每个在她们身旁逗留的年轻追梦人
But ancient wind flowers, I love you 但古老的风之花,我爱你
Windflowers是一首古老的外国歌谣,中文翻译为风之花、风飞花。这首歌曲的演唱者是Seals和Crofts,一个嗓音低沉,充满了沧桑感;一个天真烂漫,充满了梦幻和活力。先是的弦乐,风琴和键盘的合奏,然后一把带着俄罗斯民谣色彩的木吉他轻轻的和进来,民谣歌手充满感情的吟诵,演绎,梦幻般的柔情似水,清新,舒畅,纯净而荡埃涤尘。
Windflowers取材自希腊神话爱神维纳斯的故事。爱神维纳斯一直爱慕山中打猎的美少年,然而他却在一次与野兽撕斗的过程中丧失了性命,维纳斯为此天天以泪洗面,甚至双眼流出了血来。泣血滴落在花瓣上,随风飘散。 一曲终了,才知道,飘飞的风花原来是自己凋零的心,爱情在教人去慢慢体会。windflowers的歌词中父亲以一过来人的身份,轻轻地告诉儿子,爱情虽然甜美却易逝去。“不要去靠近风之花,那种古老的风之花,一旦靠近了就会离不开它,就会时时地追逐它,使自己痛苦。但是我没有听话。果然,我如今再也离不开它了”。
单膝跪地“求婚”、热情拥抱、甜蜜亲亲,这一幕幕在《谁是大歌神》中上演。56岁齐秦和小他24岁的娇妻孙丽雅,这也是俩人首度合体在综艺节目中现身。2011年5月10日,齐秦首度在台北公开分享再为人父的喜悦,并且公布女儿和太太的合照。