《志明与春娇》剧照
女物娱乐讯 将在内地上映的《志明与春娇》日前在上海某影城放映了一场普通话版本的媒体场,这个版本就是6月18日将在内地上映的版本。该版本与粤语原版对比,有不少修改之处,另现场不少看过香港原版的记者发出一次次失望的惊呼。放映后的采访环节中,彭浩翔称自己并未参与内地版的删剪工作,都是公司做主。他还透露,在广东放映的粤语版删剪较少,而这个版本在北京的百老汇影城也有放映。
荤段子鬼故事粗口安全套:不可说不可说
《志明与春娇》因为有许多粗口、荤段子以及吸烟镜头,在香港定位为3级片。进入内地的普通话版本,这些段落几乎全部被删,影片开头张达明讲的鬼故事、贯穿全片的粗口全部被删。最为遗憾的是,影片开头张志明发现女友私情的段落,也被删改。在粤语原版中,张志明的朋友是从张志明女友手镯上夹的“***”看出,这个女人已经有了私情。这原是片中一个巧妙的设计,但到了内地版中,台词却变成了“这个女人带的名贵手镯,是张志明买不起的。”不仅牵强,而且造成现场很多观众都看不懂剧情。在粤语版片尾,剧中人物“公公”抱怨老婆要自己给宠物狗“打飞机”的段落,曾引发现场观众大笑,而在普通话版本里,这个部分整段删掉。此外,片中春娇与男友就安全套发生争执,也被改为因哮喘发生争执。此外,还有不少影片细节被删改,难以一一列举。
现有配音:和原音相差甚远
片中除了卡拉OK唱歌以外,全部被改为普通话配音。从两位主角的配音效果来看,余文乐的配音比较接近原声,较为自然。杨千嬅的配音演员则明显选得不够精心,原版中杨千嬅的声音,爽落干脆,很好的衬托了人物个性的“简单、直接”,但普通话版本,却由一个声音娇柔带有嗲味的女声来为杨千嬅配音,个性化的台词经嗲声读出,变得不伦不类。女物娱乐现场采访了几名看过原版的记者,都对这个配音表示失望。
现场观感:有点看不懂但还是会笑
女物娱乐现场采访了几位记者。曾经在香港看过原版的记者C小姐说:“如果没有看过原版,我可能还是会觉得普通话版本的这部是一部有意思的电影,但是我要说,原版的《志明与春娇》,不止有意思,还是一部好电影。”没有看过原版的T先生说:“我能感觉到有些地方删改得不顺畅,有点看不懂。但是我还是会笑,电影里不少段落我还是觉得很好看。但是听大家说起原版,我会特别好奇。”陈弋弋/文