YYEST字幕组接受专访 无限创意出乎观众意料

2010/12/10 15:05:24 作者:nvwu 来源:女物娱乐网
由于近年来美剧和日本动漫在中国国内的流行,现在在国内,更为大众所熟悉的,是指制作美国电视剧字幕的美剧字幕组和制作日本动漫的动漫字幕组。”  在饭饭之辈的指引下,记者在今年9月份以来陆续开播的美剧中,发现不少紧跟潮流的翻译。

  泰国纯爱片《暹罗之恋》:字幕组一边翻译,一边大加评论,还预先报告:“好听的歌要来了! ”《六人行》里有一集关于某种***的,翻译后面的括弧是“对这个没有太多研究”。《生化危机II》有一句字幕显示:“不知道嘟囔的啥,翻译不出来。”

  如今,美剧、日剧、韩剧成为剧迷们生活中不可缺少的一部分。但是,大部分剧迷并不知道外国剧集里叽里咕噜说的英语、日语、韩语甚至印度语、泰文是什么意思,只好耳朵听着外国话、眼珠子盯着字幕。而这些新潮又贴切的中文字幕,完全归功于网上一个叫“字幕组”的网友群体。他们常常夜以继日地工作,以翻译国外电视剧并与大家分享为乐。字幕组从兴起到现在,也在经历着一个与时俱进的过程。今年的美剧播出季里,人们就惊讶地发现,连十一期间新鲜出炉的“小月月”都已经登上大雅之堂了。 YYEST字幕组成员“饭饭之辈”就是一个比较“前卫”的翻译工作者,他说这样做是为了方便广大观众更好地理解剧情,同时他们自己也获得了很多乐趣。

  组织由来

  为了让更多人及时看外剧

  饭饭之辈告诉记者,正如字面意思所说,字幕组是由爱好者根据个人兴趣所组成的团队,并且,字幕组是不以盈利为目的的,爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣,但是,并不排除有少数字幕组成员,为了个人利益,而与盗版业者相勾结以字幕用于贩售来牟利的。并且如果涉及商业盈利,那么已经不能属于字幕组的范畴了。由于近年来美剧和日本动漫在中国国内的流行,现在在国内,更为大众所熟悉的,是指制作美国电视剧字幕的美剧字幕组和制作日本动漫的动漫字幕组。

  在中国,字幕组的由来是因为随着互联网在中国的普及,网***识到,很多优秀的电视剧、动画、电影都是来自欧美、日韩的作品,而央视等有权引进节目的影视机构,一般引进国外优秀作品的速度非常慢,涉及相关的审批手续也非常繁杂,加上中国民众平均的外语水平只是一般,字幕组由此诞生。

  进入2007年,由于美剧《越狱》在中国的疯狂流行,终于引起了作为国家电视台的央视等主流媒体的关注。 CCTV-4中文国际频道曾经在《中国新闻》栏目中,做出过报道。美剧字幕组的负责人,接受了《三联生活周刊》等知名媒体的采访。在美国,《纽约时报》也曾经对此做出报道,并且对中国的美剧字幕组负责人也做了采访。从此以后,字幕组在网络上大红大紫。

  语言特色

  紧跟本土潮流与时俱进

  饭饭之辈告诉记者,字幕组在翻译时,经常会加入一些文化、历史和科学方面的典故帮助观众去理解。很多观众在观看的同时,也会为字幕组成员的渊博知识而感慨。当然,这已经形成了一种常规做法,似乎作为字幕组,就必须能做到一样。“而现在评价字幕组工作的标准已经悄然发生变化了,谁使用的口语和最鲜活的网络词汇越多、谁更能够与时俱进,谁才是‘字幕达人’。 ”

  在饭饭之辈的指引下,记者在今年9月份以来陆续开播的美剧中,发现不少紧跟潮流的翻译。最典型的就是《生活大爆炸》,网络上最流行的“给力”、“神马”等词语不断地出现在中文字幕当中,让紧随潮流的观众看过之后能够会心一笑。当然之前还有比较典型的《阿童木》,翻译中,阿童木刚来到地球遭遇三个机器人,把其拖到一个黑屋里,阿童木呼天天不应,只好哀伤地感叹“不要迷恋哥,哥只是个传说”。另外字幕组也会将很多译文蒙上一层本土特色。在2002年,《神探阿蒙》的字幕里有这么一句,“我从没有生过病,我是怎么做到的,是不是吃了黄金搭档? ”这句极其中国化的表达把网友雷得外焦里嫩。《老妇杀手》中曾出现过“大叔,我吓大的,王义夫来冲我瞄准俺都没怕过! ”的翻译,让人捧腹。《电锯惊魂6》集合了中国各种方言,东北话、上海话等等,比如:“顶你条粉肠! ”、“侬晓得伐”,甚至还有小沈阳的“不差钱”名句。就连十一期间爆红网络的女主角“小月月”,也在几天之后惊人地出现在一些美剧字幕当中,让观众目瞪口呆、措手不及。

  虽然字幕组的与时俱进得到了观众的认可,但仍然有很多参与者和制作者们持有保留意见。他们认为这是对待翻译的不严肃,有时还会破坏了原有情节的气氛。当然,归根结底字幕的任务是为了帮助观众,尤其是没有外语基础的观众更好地理解文化差异以及不同文化思想,只要能有助于观众的也都可以将就了。

  翻译技巧

  无限创意出乎观众意料

  在脚踏实地做翻译的同时,字幕组也能与时俱进。但饭饭之辈认为这些还远远不够,他们发挥了各自的聪明才智,掌握了一大批翻译技巧,经常让人眼前一亮。比如日本纯爱电影《在世界转角遇见爱》:一开始就是“这是我温柔慈祥的母亲,一生自溺在书海与音乐中,一如她手织的花毯,徐缓且耽美……”当“竖子无报名游泳队之勇气,亦令为父失望之至哉”、“君之被弃,妾不胜戚戚”、这些字幕确实出自货真价实、如假包换的外文电影中时,观众们会惊呼:“看个外语片还得精通文言文,要不然还真看不懂! ”

  饭饭之辈还说,有些幕后翻译者喜欢在翻译中加入自己的观点,或按照导演剪辑版的规格,用小括弧放在正式字幕旁边,时不时插上两句对画面或表演的点评;或者担心观众没有某方面专业知识,对生僻术语进行解释;或者放在片尾字幕升起以后,抒发译者看完全片的感受。另外字幕组也有自己的“操守”,一些原剧里骂人的词汇或者超难度的词汇,他们需要屏蔽或者忽略。这时候字幕组也有自己的办法避实就虚。

  原因解析

  成员年轻具备专业能力

  为什么字幕组能够为观众带来如此多的创意呢?YYEST字幕组一位不肯透露姓名的负责人认为,这与字幕组成员的构成有关。“从成员结构上讲,加入字幕组的大多是年轻人,思想十分活跃,翻译的字幕也自然而然的带有明快的时代气息,将热情和幽默带入了翻译作品中,让观众在观赏到优质字幕的同时,享受到意外的惊喜和快乐。 ”另外,这些字幕组主力中,有很大一部分都有专业背景,比如《实习医生格蕾》和《急诊室的故事》的翻译,有许多就是医学专业的学生,或者干脆就是医生;《犯罪现场调查》这样的剧集,也有法医学科的学生参与字幕制作;而其他涉及法律术语的罪案剧和律政剧,也有法律方面的专业人士贡献自己的专业知识储备。“所谓术业有专攻,在强大的知识背景支持下,字幕组的作品也显得更为专业、精准。”(记者 梁巍)