本报讯(记者 张晓禾)“我在仰望,月亮之上”、“出卖我的爱,逼着我离开”、“啊啊啊啊哦!啊啊啊啊哦,诶!”
这些歌都听过吧,第一首是《月亮之上》,第二首是《爱情买卖》,第三首?《忐忑》嘛!
可要是有人说这些红透半边天的流行歌曲都是从中国古代《诗经》中改编的,你相信吗?昨日网上一条“神博”出世,博主把歌词与诗经“原文”对照,大揭这三首歌的“老底”。
真是一语雷翻一堆人,网友震惊之余纷纷转载此贴,有人惊呼“原来如此”,有人半信半疑,有人大呼博主假打,可依然猛赞其有才!这究竟是怎么回事呢?
《月亮之上》词作者:网友太有才了!翻译得妙 《月亮之上》真的是翻译的《诗经》吗?记者昨天电话连线《月亮之上》词作者何沐阳求证,他笑着说,“呵呵,网友太有才了!《诗经》翻译得妙!”
何沐阳表示,他个人觉得汉文化一脉相承,人性跨越年代,“我的前世肯定和屈原等喝过酒。”
何沐阳还兴奋地发现:“再次证明我是当代‘神曲’的鼻祖。”
网友:歌词顿时就高雅了
在微博后面,记者看到很多网友纷纷夸赞中国古文博大精深,网友“倩闷墩不闷”说:歌词顿时就高雅了。
“丫丫457”说:古人最具智慧。
“zhl917”说:诗经本来就是美丽的歌词, 拿来用用,也好!
“多啦梯梦”说:不要再笑‘神曲’了,人家是有文化底蕴的。
不过也有网友质疑,这真的是《诗经》吗?
专家:不是《诗经》是“诗经体”
昨日记者致电中文系王教授,对方在听了记者的转述后,澄清说:“这些都不是《诗经》里的诗,甚至不是任何诗,应该是网友模仿《诗经》自己杜撰的。”
不过王教授夸网友写得不错,“看得出网友是努力模仿《诗经》,甚至用了很多《诗经》里常用的词汇,比如‘子’、‘今夕’、‘且’等,不过比起《诗经》,这些句子写得还是非常现代。”
王教授表示,《诗经》是中华文化的瑰宝,每个句子都别有深意,不是那么容易模仿的。
“与其说网友是在模仿《诗经》,还不如说网友其实借鉴了很多《楚辞》,用了太多‘兮’字,已经不太符合《诗经》的语言风格了。充其量是‘诗经体’。”
今春网络流行趋势发布:“诗经体”要红
流行歌“翻译”成《诗经》 已经有些网友在“专职”创作了
随后记者在一些《诗经》爱好者论坛看到,很多网友自发组织将《诗经》来“翻译”网络歌曲,说是翻译,其实就是改写,把歌词改写成《诗经》式样的文字。记者发现,叫这些文字做“诗经体”很恰当。
如《老鼠爱大米》歌词是:“我爱你,爱着你,就像老鼠爱大米。不管有多少风雨我都会依然陪着你。”翻译成《诗经》就成了《鼠嗜米》:吾爱静女,如鼠嗜米,风来雨打,永世同心,君在我心,纵苦纵难,惟愿君喜,九死无悔!
《两只蝴蝶》:“亲爱的,你慢慢飞,小心前面带刺的玫瑰。”翻译后:卿女徐翱,华有棘兮。
除“诗经体”外,还有“楚辞体”、“汉乐府体”等。
好网友绝不容忍落伍 自己动手写“诗经体”
眼下《诗经》版的《忐忑》、《月亮之上》、《爱情买卖》们红了,建议对今春网络流行趋势敏感的网友们,上眼关注“诗经体”,很可能是即将流行的网络热词哟!
现在就试着动手创作点“诗经体”吧,会领先潮流一步,很有面子的说。
入门:认识“诗经体”
“诗经体”是按照《诗经》的格式、特点而创造的现代诗歌。其特点与诗经相近,主要以四言为主,兼有杂言。
在结构上,多采用重章叠句的形式加强抒情效果。在押韵上,有的句句押韵,有的隔句押韵,有的一韵到底,有的中途转韵。
技巧:用词秘诀
重言词:在《诗经》中被广泛应用,例状桃花之鲜的“灼灼”;尽杨柳之貌的“依依”;为日出之容的“果果”;拟雨雪之状的“漉漉”。
双声词:参差、踟蹰、蒹葭、奋飞、隐忧、高冈、悠远……
叠韵词:绸缪、辗转、泉源、婚姻、泣涕……
上手:句式套路
单纯复沓式:一首诗重章复沓,完全是由于音乐分章或抒发感情的需要,诗中的几章在思想内容上几乎完全重复。
示例《庸风·鹑之奔奔》:鹑之奔奔,鹊之强强。人之无良,我以为兄。鹊之强强,鹑之奔奔。人之无良,我以为兄。
递进复沓式:一首诗的重章复沓在思想内容上是逐章递进,一章比一章加深的。
示例《风·采葛》:彼采葛兮,一日不见,如三月兮。彼采萧兮,一日不见,如三秋兮。彼采艾兮,一日不见,如三岁兮。