进口大片翻译字幕本土化引争议(图)

2012/6/8 18:01:27 作者:nvwu 来源:女物娱乐网
如果说《黑衣人3》的翻译字幕已经让人印象深刻,甚至抢尽风头的话,那么《马达加斯加3》的翻译字幕在本土化方面再上了一个台阶。进口大片的翻译字幕耍宝如今已经成为让观众心情复杂的一个现象。

《马达加斯加3》

《马达加斯加3》

《黑衣人3》

《黑衣人3》

  “难道你就不担心这路边摊儿上的东西用了地沟油或瘦肉精?”在《黑衣人3》中出现的本土化翻译字幕引发了一场关于进口大片字幕本土化的争议。继《黑衣人3》后,《马达加斯加3》将于本周登场,字幕再度抢风头,甚至连“赵本山”等都出现在了其中。

  字幕过度本土化惹争议

  威尔·史密斯主演的《黑衣人3》登陆内地,短短一周内票房破亿。但影片给观众印象最深的除了剧情,还有本土化的中文字幕。一连串网络流行语和古典诗词,使得这部好莱坞大片显得格外本土化。尤其是威尔·史密斯对着汤米·李·琼斯说的那句台词被翻译成“难道你就不担心这路边摊儿上的东西用了地沟油或瘦肉精?”着实让观众目瞪口呆。如果说《黑衣人3》的翻译字幕已经让人印象深刻,甚至抢尽风头的话,那么《马达加斯加3》的翻译字幕在本土化方面再上了一个台阶。当企鹅特工队对着来自纽约的四位主角说的台词被翻译成“黄金做的飞机我们想让它飞就必须飞,到时候比赵本山的飞机还牛”的时候,提前看片的媒体可谓是一片哗然。

  进口大片的翻译字幕耍宝如今已经成为让观众心情复杂的一个现象。不过如果倒推6年,这样的翻译字幕在当时却备受推崇。2006年,《加菲猫2》在中国上映。当时由上海译制片厂翻译制作的版本中出现了“一点技术含量都没有”、“我倒”、“我们都顶你”等台词。如果说那时只是个开始,谁也没有想到,6年之后,翻译字幕的本土化成为了进口大片的风潮,并成为了大家讨论的话题。

  娱乐化也要有限度

  《黑衣人3》翻译字幕引用的网络流行语及古诗词过于泛滥,让一些观众难以接受。“从外国人嘴里说出一堆网络热词和古典诗词,很别扭,感觉就好像在一场交响音乐会上听到了流行乐。”有观众在比较中文字幕和原版英文台词之后指出,不少句子直译过来效果其实很好,不必非要硬套网络热词,有哗众取宠之嫌。不过也有人持不同观点,负责《黑衣人3》字幕翻译的贾秀琰在接受访问时就表示:“电影本身是一种娱乐,《黑衣人3》的翻译引用网络词语和古诗词是一种尝试,不是恶搞,也不是瞎翻。在最大限度忠于原片外,如果能带来一些娱乐,是翻译的乐趣。”

  在专家学者以及业内人士们看来,翻译字幕的耍宝还是应当有限度的。电影学者葛颖认为,电影语言的本土化发挥要从两个方面来看待,首先要看是不是使用的都是年轻人接触较多的网络流行语言,如果是这样的话,会不会给一些上了年纪的观众造成理解上的困难,一旦发挥过度破坏了原有的表达,可能会造成一部分观众的理解障碍。另外,如果没有过度引申、既符合大家的文化表达、又发挥了汉语言简意赅的优势,在大部分情况下,都是可以被接受的。新报记者 吴轶凡 文