探访上海电影译制厂 揭声音秘密(图)

2012/6/21 9:37:41 作者:nvwu 来源:女物娱乐网
程玉珠说电影配音是通过翻译、初对、对口型、复对、配音、鉴定、补配、混录等很多道严格而完整的工序,才出来的。”  《达芬奇密码》等多部电影的译制导演胡平智告诉记者说,配音演员和导演都不是坐班制,“但现在厂里工作很多,常常四个录音棚同时工作。

上海电影译制厂标语

上海电影译制厂标语

上海电影译制厂的办公环境

上海电影译制厂的办公环境

上海电影译制厂录音棚内

上海电影译制厂录音棚内

西安配音演员张欣

西安配音演员张欣

  从《魂断蓝桥》到《冷酷的心》,从《黑猫警长》到《哈利波特》、《功夫熊猫》,这些电影对影迷来说都不陌生,而这些都出自上海电影译制厂(以下简称上译厂)。上译厂已经有50多年历史,是我国唯一一家拥有独立建制的译制外国影视片的国有企业,那些神秘的“声音”,就是从这里传出来的。前一阵,他们刚刚译制奥斯卡获奖影片《雨果》、《国王的演讲》。

  6月20日,记者探访上译厂,为读者揭秘进口片“声音”的秘密。

  揭秘一

  “译制片导演”到底做什么?

  上海市虹桥路广播大厦,上海电影译制厂已经搬过来快10年了,在这栋大楼的19层办公楼,“上海电影译制厂”赫然出现,不算醒目,这里正是上译厂的“心脏”——录音棚,这里是不少进口片的声音诞生地,也是亚洲最大的声音生产基地。这栋楼里有四个录音棚,最大的棚里,设备价格就达千万以上。

  录音棚的大厅里,有两句标语,“剧本翻译要‘有味’。演员配音要‘有神’”。我们听到的“声音”背后,充满着故事。

  在看进口片或者动画片时,片尾字幕上的“上海电影译制厂”几个字已不陌生,但“译制导演”这几个字,还是让不少人感觉奇妙,进口片进来无非就是配音嘛,怎么还有这样一个奇怪的职务?

  上译厂的接待人员为记者介绍的是程玉珠导演。程玉珠是《古墓丽影》、《X战警》、《怪物史莱克》的译制导演。他告诉记者说,其实译制导演的工作很多,是对一部电影的二次创作,要负责整个译制流程,“尊重剧本的基础上,找人将剧本里的东西翻译成中文,然后看看翻译出来的中文对白,是否符合这部戏的每个人物,再寻找合适的配音演员,与剧中年代、人物、性格对应。然后译制导演再率领配音演员观摩电影,加强对这部戏的了解。与配音演员交流如何更好地用中文体现出电影演员的气质。”

  对于译制导演来说,很多工作是在戏外。程玉珠说:“拿到一个片子的译制任务后,去寻找合适剧中所需要的风土人情,加强对这部戏的了解,在网络上可以收集资料,最大限度地去还原这部戏里真实的东西,达到原汁原味。”

  一部电影的完成均在20天左右,程玉珠说:“译制片的质量和时间是成正比的,时间长,很多台词可以反复推敲。时间短就不会出来好东西。包括对人物的把握,都要有一定的时间。”

  揭秘二

  那些声音是怎么诞生的?

  记者探访当天,上译厂四个录音棚都在忙碌着,最大的那个录音棚里,正在为“奥特曼”混音。另一个在配“动画片”,还有一个是在为电视剧《五星红旗迎风飘扬2》配音。而他们的工作单上,接下来要配的是电影《暮光之城》。一般的进口电影中,发行商会为上译厂提供5盘国际声道,为原版电影(有对白,有声效和音乐)、空白版电影、电影声效、背景音乐,例如《哈利波特》就是这样的。

  程玉珠说电影配音是通过翻译、初对、对口型、复对、配音、鉴定、补配、混录等很多道严格而完整的工序,才出来的。

  首先是翻译,他介绍道:“翻译译制片的时候,译制导演、翻译要认真地看影片,对口型,并根据口型张开的次数来再次翻译。整理、校对好口型台词本后,配音演员要揣摩电影演员当时的心理特征,兴奋还是悲伤。配音时一定还要会表演。对口型也是一个很重要的问题,配音演员也要看自己所要配角色的口型次数、台词时间和台词次数。”

  真正进入配音环节,其实只需要两三天,程玉珠说:“现在的时间比过去要长了,过去三四个配音演员可以在一起录。现在的录音都是单录,后期制作比较繁琐,现在的要求也是多声道配音。这样配音的好处就是配音演员不受其他配音演员的干扰,只配译自己角色。”初次配音完成后,还要进行鉴定和补配。最后混录完成,上交相关部门有关机构审查是否合格。

  揭秘三

  配音演员要保护好嗓子吗?

  “完全没有这种事”,程玉珠说,“配音演员不少都是表演系出来的,其实不需要像歌星那样保护嗓子的,平时该吃吃,该喝喝。”配音演员张欣在跟记者聊天时,也在抽烟。他说:“的确生活中也不需要注意什么,因为配音,要的就是很生活化的声音。”

  《达芬奇密码》等多部电影的译制导演胡平智告诉记者说,配音演员和导演都不是坐班制,“但现在厂里工作很多,常常四个录音棚同时工作。不少工作人员会被临时拉壮丁,过一把配音演员的瘾,但那只是‘打酱油’的戏份,大部分时候,必须专业配音演员上场。播音系的人不一定能合格,因为播音没有表情,配音演员还要会演戏。至于收入,这是跟工作量成正比的。”

  靠声音吃饭的人

  昨日记者也在忙碌的录音棚里采访了几位大牌的配音师,作为靠声音吃饭的人,他们似乎并没有明星的感觉。

  “国王代言人”是西安人最多一部戏里配7个角色在上译厂“串门”,你碰到的每一个人,或许都曾为译制片“献声”过。

  记者昨日探访时,工作人员专门为记者介绍了一位西安演员。他是张欣,最新作品是为奥斯卡获奖影片《国王的演讲》配音,他配的就是“国王”。张欣的家在西安北稍门,父母都在西安,每年过年时他都要回来。他毕业于上海戏剧学院,如今也算是上译厂配音演员的中坚力量。

  为了给《国王的演讲》配音,张欣没少看这部电影,“毕竟人家是奥斯卡获奖片。”但这也是他遭遇的配音最难的一次,因为国王曾“口吃”,这个他要花很长时间去准备,还要对口型。

  这两天,张欣忙着给《五星红旗迎风飘扬2》配音。这不是译制片,而是一部电视剧,“因为在横店拍摄,一个场景和一个场景挨着,你拍了人家接着上,根本就没有办法同期录音。”

  配音演员配音时也会压力很大,曾经张欣在一部作品中,为7个角色配音,那部戏叫《肥佬教授》。“比如《五星红旗迎风飘扬2》这部电视剧,有名有姓的就100多人,哪来那么多配音演员啊。因此我们要求让自己多点变化。”张欣说“我干这一行,也是因为爱电影。”现在配音演员的报酬也不高,但张欣很理解,“说收入低,也不能怨谁,现在一线演员收入高啊,但是他们拍戏得风吹日晒啊,冬天还让你下水,我们毕竟是呆在房子里,比他们舒服些,还没有危险性。”张欣说:“现在都是有严格规定,不能随便涨片酬,不管谁来配、台词多少、级别,都是一个价。然后这个钱到了厂里,再进行分配,如制作费、配音费啊,一部分厂里要留下来。”

  配了两代“奥特曼”程玉珠:译制不能太中国化

  程玉珠在上译厂已经呆了几十年了,见证了上译厂的各种辉煌,做导演之外,他同时也是配音演员,是国家一级演员,“《功夫熊猫》中我配大龙,两部都是。”程玉珠最近配的是《奥特曼》,他颇为自豪的是,“上世纪90年代的时候我配音的就是奥特曼,现在我配的是奥特曼的父亲。”

  最近网上炒得火热的是《马达加斯加3》和《黑衣人3》的配音,一部是动物开口就是“赵本山”“小沈阳”,另一部则是狂聊“地沟油”,把部分观众雷得“生气”了。对于译制片这种现象,程玉珠说:“我不太赞同用中国歇后语、成语。我们可以有一些,但要符合老百姓的观影习惯。译制电影不是生搬硬套,哗众取宠。不能太中国化。中国元素关键也要看观众能不能接受。原汁原味,是我们的工作准则。原片有笑点,译后观众不笑是失败;而不该笑的地方,观众笑了也是失败。”他还说:“对于网络语言,一定要慎重。《熊猫总动员》当时是合拍片,后期的时候,对方要求用很多网络上的语言,对于特别过分的网络语言,最后我还是坚持没用。”

  程玉珠说:“译制《怪物史莱克》时,当时请的赵薇等,那是电影公司请的,多少钱我不知道。但是我知道每个人的费用超过我们整个一支团队工作人员的报酬。”

  明星配音,也似乎没抢上译厂配音演员的饭碗,他们依然还是忙忙碌碌。程玉珠说:“隔行如隔山,配音不是明星的专长,可以偶尔为之。但观众真正需要的是声音的魅力。”

  本组稿件由本报特派上海记者 唐爱明 采写