引进片看中文版还是原版网友各有看法

2012/6/22 8:37:20 作者:nvwu 来源:女物娱乐网
看中文版和原版有差别  《达芬奇密码》的译制导演胡平智告诉记者说,“很多人选择看原版,称之为是追求感受,看原版视觉和音效冲击力强。”  目前,在原版和中文版之间,还存在争议,爱看中文版的影迷“多多”就表示:“这样可以只注重电影的画面效果,不用把目标转向字幕。

上海影城更多地放映原版引进影片 本报记者 王智 摄

上海影城更多地放映原版引进影片 本报记者 王智 摄

  去电影院看好莱坞大片,你爱原版还是中文版?肯定是萝卜青菜各有所爱,甚至还有人各看一遍。正在举行的第15届上海国际电影节,上海规模较大的影院售票口的电子显示屏上,进口片一栏均显示为“原版”。“我想看《饥饿游戏》中文版,还真找不着地方。”一位嫌看原版眼睛累的影迷说。而在西安,进口片中文版还依然占到20%以上的比例。引进大片,到底该看中文版还是原声版呢?

  现状

  上海影迷齐捧原版 西安中文版上座率高

  在上海国际电影节主会场上海影城,售票口上的电子显示屏显示着正在上映的电影,进口片有《饥饿游戏》、《黑衣人3》、《特工争风》等片,而且后面都标注为“原版”,票价在100元左右。记者在售票口询问,对方表示“没有中文版,原版都是有中文字幕的”。在上海新世纪影城,《马达加斯加3》这类给小朋友看的动画片,也几乎全都以原版放映。一位正在购票的影迷告诉记者,两年前自己还选择中文版看看,但现在跟着身边朋友,看原版已经成为一种习惯。

  西安的状况跟上海就略有差别。记者昨日了解,在西安的各大影城,目前进口片都推行两个版本,原版和中文版都有。博纳朱雀影城负责人李先生说,“在我们影城进口片的放映,原版和中文版的比例为8∶2,西安其他影城也基本上是这个情况。论上座率,中文版的上座率要稍高一点。所有进口动画片几乎全是中文版。如最近的《马达加斯加3》等。”

  影评人罗杰说:“对进口片而言。原版就是原声电影,但会有中文字幕,中文版就是被翻译成中文配音的电影,如果看外国电影建议还是原版的比较好。”

  解读

  要范儿还是要舒服?看中文版和原版有差别

  《达芬奇密码》的译制导演胡平智告诉记者说,“很多人选择看原版,称之为是追求感受,看原版视觉和音效冲击力强。事实是,配音的确没有原版声音好,人家原版拍摄时,基本上都花了半年才拍完,而声音也是从拍摄时就融入进去了。而我们只用了几天,就给配了,这当然有差别。而更细微的差别就是原版因为是英语原声,字幕需要更贴近原文的意思;配音版则要考虑配音演员口型,更加本土化、口语化,对白跟原文出入会大一点。”

  目前,在原版和中文版之间,还存在争议,爱看中文版的影迷“多多”就表示:“这样可以只注重电影的画面效果,不用把目标转向字幕。”但爱看原版的“鸭子”就说,“不管中文配音多好,始终不会有原声的感觉,台词是在英文的氛围中设计的。配音损坏了影片原有的艺术味。”

  影评人提醒,观众最好根据自己的情况选择看原版还是中文版:看原版对于英语水平不高的人来说会很累,可能还会遇到演员还没表演,字幕就已经泄露了剧情这样的问题。曾为尼古拉斯凯奇配音的刘风告诉记者说:“很多影迷在看原版电影时都会遇到字幕还没看完就闪过的问题。现在一般的译制片字幕,每一行都会控制在13个字以内。”

  声音

  中文版变少 译制片前景黯淡?

  配音师:“译制片”有生命力

  在胡平智眼中,配音不会消亡,“电影院就像一个饭馆一样,给你一个大菜单,你想看原版也有,看中文版也成。现在不少影迷爱看原版,其实有很多是误区,现在是有很多人都追求那个范儿,但看原版时还要看字幕,注意力转移,就会减弱画面印象。就像‘我今天吃西餐了,但事实上西餐真有那么好吃吗?’”

  译制导演程玉珠说:“中国十几亿人,每个人的水平都不一样,习惯也不一样,层次不一样,因此配音不会消失。很少有人能够品评外国影片,不仅是英文或其他外文水平的问题,语言是文化的积淀,并非只是工具。你英语再好,但是你不一定了解英语片里的文化。”为《功夫熊猫2》中羊仙姑配音的曹雷说:“我觉得译制片有它的生命力,译制艺术是一门独特的艺术形式,不是其他方法可以替代的。在意大利,不译制成意大利语的外国片,民众基本不看。但在中国为什么会这样?可能是观众对译制片有诟病,也是我们做得不够好。”

  对于译制片,曾获得过奥斯卡奖的让雅克阿诺,在接受记者采访时也表达他的观点,他说“译制片”一定有市场,电影一定要以当地的语言来放映,“我的电影,我会收集不同语言的配音,芬兰语、丹麦语、印尼语、马来语,我都会收集这些配音的碟片,我们不光要关注艺术的问题。我认为如果中国的电影要在美国成功的话,也要有英文版,即便是以中文拍的。”

  本组稿件由本报特派上海记者 唐爱明 采写