晚报记者 韩垒 报道
上周五的《中国好声音》那英组导师考核再次取得了4以上的收视率。虽然节目尚未结束,但平均收视2的“保底线”早已突破,这也意味着节目的制作方灿星制作将和浙江卫视实现名利共赢。
上周四东方卫视的《声动亚洲》节目在新加坡举行发布会,宣布其在新马地区正式播出。该节目还将输出到全亚洲的其他五个国家,让《声动亚洲》成为东方卫视平台上首个向海外大规模输出的综艺节目。
从引进到输出,中国的电视业界正在摆脱当年臭名昭著的抄袭习惯,一步步走上以市场和收视率为导向的版权买卖之路。业内人士预言,三到五年之后,中国的电视节目将开始有资格走向世界,而在此之前,厘清版权市场的纷繁现象,打造统一的游戏规则,仍是悬在中国电视人头顶的达摩克利斯之剑。
抄袭仍在 “李鬼”宝典现身中国
东方卫视《中国达人秀》的巨大成功,让电视台购买国外优秀节目的版权蔚然成风。作为当时的版权代理公司,IPCN国际传媒总裁杨媛草在接受采访时坦言,《中国达人秀》之后,在其他节目版权谈判的过程中,他们拥有了更多的议价权和选择空间。一时之间,深圳卫视的《清唱团》、辽宁卫视的《激情唱响》、东方卫视的《梦立方》、《顶级厨师》,省级卫视的半壁江山被版权引进节目拿下。
然而《中国达人秀》也成了一把双刃剑。更多“聪明”的电视商人开始想通过更加低廉的价格和便捷的途径,复制国外版权节目的成功。“《中国达人秀》让很多电视台真正去思考版权引进的意义到底在哪里,和简单的抄袭区别在哪里。 ”杨媛草说道。但一些电视台仍然欠缺版权的意识,当他们试图要和版权公司接洽时,发现自己不具备实力购买正规版权,于是还是选择了抄袭。
这时,版权代理公司也出现了“李鬼”。 “目前国内的版权代理公司号称三足鼎立,但有些公司其实手上并没有握有节目的版权,却已经和电视台做起了生意。他们就是把节目面上的东西包装了一下,就当做版权卖给了电视台,当电视台要看成片时,这家公司却拿不出来了,于是就再拿着电视台买宝典的钱和版权公司去买真正的版权,电视台发现后叫苦不迭。”杨媛草透露,国内一家顶级的省级卫视就遭遇了“李鬼”的暗算,而这样的结果是,电视台浪费了数倍的财力和时间,节目错过了最好的制作和播出时机,版权市场也因此危机四伏。
宝典揭开面纱 节目收视配方备受追捧
拿到了《中国达人秀》或者《中国好声音》的宝典,就等同于拿到了节目的版权灵魂,因此宝典一进中国,就备受各方的追捧。版权公司中的“李鬼”们,也会想尽一切办法,炮制所谓的“宝典”,来骗取电视台的信任和钞票。
宝典究竟是何方神圣,又有谁能有幸一览其容貌?杨媛草称,很少有人能够完整地阅读到宝典的全部内容。杨媛草表示,所谓的宝典,其实并非是一本书或者一个册子,而是关于一个节目的一套系统工程。拿 《中国好声音》为例,宝典里既规定了学员要从哪里选择,导师要以什么样的风格呈现,节目走怎样的流程,舞台要怎样的设计,同时还应该包括这个节目在其他国家播出的成片,以及节目在各国制作时都遇到了什么样的问题,又是怎样得到解决的。另外,在杨媛草看来,正版宝典还有强大的“品牌效应”。 “这就像正版名牌包和A货包一样,一个有升值的空间,另一个没有。 ”
而在传播的途径中,为了维护宝典的版权,采用的是分割式学习的方式,也就是说不同的岗位只能看到自己工作环节中的一部分,难以尽阅全貌。另外正规的版权购买中,只有付全款后才能看到国外节目的全片,这也最大程度保证了宝典和版权方的利益。
电视业内人士表示,宝典如同电影领域里的好莱坞配方,是欧美电视从业人员多年来经验的积累和科学总结,到目前为止,它仍是中国电视人进步学习极好的教科书。
宝典非万能 上海成“版权试验田”
然而值得注意的是,并非只要拥有了宝典,节目就能成功,获得市场和口碑的巨大成功。这其中除了节目模式本身受众面的问题外,如何解码宝典并执行,也成为了关键的要害。
上海,在这场中国电视界的“版权革命”中扮演了十分积极的角色。迄今为止,通过版权引进获得市场巨大成功的《中国达人秀》和《中国好声音》两个节目来自同一个上海的制作团队,东方卫视《声动亚洲》则正在成为版权输出的急先锋。
“上海人骨子里的执着与认真正在帮助他们攻克一个个难题”,资深媒体评论人士这样评价。 “从《中国达人秀》开始,金磊(《中国达人秀》和《中国好声音》两档节目的总导演)就开始被大家称作是‘纠结帝’,就算是选手上场前的一段配乐,他都要反复纠结好几遍,但我们都理解只有这么做,节目才会好看。节目组连着几天不睡觉是很正常的事情,白天录节目录到深夜,半夜就直奔杭州剪片子,剪完片子再回来,这对他们来说是家常便饭。”《中国好声音》宣传组的郑小姐说。
与此同时,如何解读宝典,让宝典变得更加本土化,适应本土制作团队的操作方式,也是不容忽视的一环。杨媛草称,拿到宝典后,公司会先做“解码”的工作。“宝典是英文的,翻译成中文会折损一些意思,这就需要我们的创意翻译,不仅是一字一句的翻译,而是去理解每一句的意思,并准确地传递给本土化的团队。另外我们还会去揣摩宝典中哪些规定是可以改动的,哪些地方是可以本土化的,哪些地方是必须要遵循的。比如欧美的 《达人秀》到了半决赛时是日播的,但到了中国就变成周播的了,这就是我们协调的结果。 ”
“走出去”不是梦 《声动亚洲》“反向”输出宝典
如果说版权引进是目前中国电视业的主流思维,那么输出则被看作是更加艰难的举动。不过上周,随着东方卫视在今年夏天力推的《声动亚洲》在新加坡召开亚太区联合开播发布会,人们发现,从中国输出节目到国外,也并非是痴人说梦。
东方卫视副总监徐晓艳接受采访时表示,严格意义上来说,《声动亚洲》是节目的成片输出,尚未达到模式输出的高度,但其同时强调,卫视正在以此为契机,进行系统性地书面归纳,争取早日形成中国式的宝典,进行海外输出。
《声动亚洲》的“反向操作”不仅在于节目的输出,还在于与其他引进类同质节目的差异化竞争。“东方卫视的平台上已经拥有了《中国达人秀》这个强调草根性、故事性的节目,所以我们想打造另外一档完全不同质感的节目,就是《声动亚洲》。这个节目的核心理念是,‘它不只是一场秀’,因此我们强调选手的专业性,他们不是来自草根,因此故事性不是最大的看点,专业、唱功,是我们更关心的话题。事实上,由于这个节目是在晚间10点档播出,我们发现这个时段的观众有年轻化、学历化的趋势,他们更有自己的想法,任何经过‘拗’的故事都逃不过他们的发现,我们强调的专业性正好符合这批观众的胃口。 ”
徐晓艳透露,《声动亚洲》破天荒地选择在每周三、四10点档这个传统意义上的“冷门时段”,一方面是因为周末已有节目安排,另一方面也希望通过这个节目的拉动,带动东方卫视整体的收视。事实上,在《声动亚洲》播出后,该时段的收视率提升了不止一倍,对东方卫视的频道提升也十分明显。
中国式宝典输出路在何方
湖南卫视《快乐女声》的总导演王平在回忆过去时,曾表示当时从来没有想过要将节目的经验总结成宝典向外输出。一方面当时没有这样的氛围和环境,另一方面真正要归纳一份科学地、实用性强的宝典绝非一日之功。
徐晓艳对东方卫视形成自己的节目宝典也显得谨慎乐观。 “首先《声动亚洲》这个节目本身已经是成功了,接下来就是要落实到文字上。 ”徐晓艳表示,卫视方面希望借助合作过的外国版权公司的力量,来一起制作一本宝典。而要考虑的问题,包括了节目的通用性,在哪些国家适合输出,在哪些国家不适合输出等方方面面,东方卫视内部还会定期地邀请外部的讲师专门给宝典制作的团队上课。
徐晓艳敏锐地意识到,中国式宝典真正想要走出国门,面临的最大的问题就是文化瓶颈。 《声动亚洲》走出中国,来到地缘性和文化渊源都较为接近的亚洲其他国家,它究竟是否还有力量再往外走?以中文为母语的宝典,一旦被翻译成英文,是否还能发挥其原有的能量?作为《声动亚洲》在新马地区的代理商,新加坡真实东方传媒有限公司的总监李特宽就毫不避讳地告诉记者:《声动亚洲》之所以能在新加坡卖出去,主要还是因为拥有语言上的同根性。
对于中国节目版权的输出,杨媛草有着更为乐观的预测。“有些人会觉得我们是‘洋买办’,但我们也在研发自己的节目,还在积极收购世界各地的节目版权。现在我们的节目库中有来自土耳其的节目,也有15%左右的原创节目,也拥有几套宝典的格式。在未来的三到五年里,我相信中国向海外输出节目的版权是有可能的。 ”