《霍比特人》
改编自英国奇幻文学大师托尔金巨著的史诗大片《霍比特人1:意外之旅》将于明天登陆国内各大影院。由世纪文景和人民文学出版社联手推出的《霍比特人》最新中文版也随之受到读者热捧。很多读者表示,相较于之前的译本,新版《霍比特人》语言风格更生动,更具可读性。该书中文版译者吴刚教授接受采访时表示:“《霍比特人》不仅仅是个奇幻冒险故事,更是部充满趣味性的儿童文学作品。”
打造全系列托尔金译本
由“现代奇幻文学之父”J·R·R·托尔金创作的《霍比特人》首次出版是在1937年,已被翻译成64种语言,销售超过1亿册,成为伟大的现代经典。《霍比特人》责任编辑张铎告诉记者,世纪文景计划为中国的“托尔金迷”打造值得珍藏的系列经典译作,“托尔金的作品与作品之间是相互关联的,国内之前的译本相对零散,这次世纪文景获得托尔金的全系列作品简体中文版版权后,力图为国内的‘托尔金迷’打造成系统的、值得珍藏的‘托尔金全系列作品’译本。”此次新版《霍比特人》还首次收录了托尔金亲绘的插画。托尔金的另一部扛鼎之作《魔戒》的全新中译本也将于今年和读者见面。
托尔金的真正伟大之处,在于他以一己之力为英语世界构建起了一个全新的神话体系。托尔金所著的《霍比特人》和《魔戒》被誉为当代奇幻作品的鼻祖,至今已畅销2.5亿余册,被翻译成60余种语言。美国每年销售的大约一亿本平装书中,就有四分之一可以追溯到托尔金的作品。由托尔金小说改编的电影《指环王》、《霍比特人》掀起21世纪奇幻文艺的全面复兴。
边翻译边读给儿子听
译者向来是世界文学传播的桥梁,世纪文景邀请上海外国语大学高级翻译学院副教授吴刚翻译《霍比特人》。在吴刚过去翻译的作品中,既包括菲兹杰拉德的《美与孽》、王尔德的《莎乐美》等经典文学著作,也包括像吉卜林的《勇敢的船长》、理查德·派克的《远离芝加哥的日子》等这样的现当代儿童文学经典。学院派的吴刚尽力对译文字斟句酌,根据诗歌的不同氛围有着或严肃磅礴或活泼逗趣的多样化处理,力图还原《霍比特人》原文当中静悄悄的幽默、惊心动魄的冒险和波澜壮款的战争场景。对于许多读者很在意《霍比特人》中的诗歌,吴刚表示,“我在翻译时也很重视,字斟句酌,反复推敲,力争在忠实原意的前提下能朗朗上口,韵味悠长。”
对于外界所宣传的《霍比特人》是《魔戒》前传的说法,吴刚表示不能苟同,“《魔戒》的叙事架构更加庞杂,多线条铺展开,层层推进;而《霍比特人》的结构则简单得多,单线条叙述通俗易懂。我更愿意把《霍比特人》看作是老少咸宜的童话,而非魔幻故事。托尔金最初创作《霍比特人》时,是为了给他的孩子们讲述一个炉边故事,这一背景首先赋予了《霍比特人》无尽的想象力。”如何在保持原著文学韵味的同时,又要不失《霍比特人》童真的一面呢?于是吴刚想到了一个好办法,就是一边翻译一边读给自己的一对双胞胎儿子听,“没想到他们竟然听上了瘾,缠着我快讲。我在译文中尽量避免使用冷僻的字词或过分华丽的辞藻,语言风格上切近托尔金简朴但富于生机的笔触。”
“草根英雄”感染读者
自去年12月中旬在全国各大书店上架以来,这部全新的《霍比特人》中译本发行量已达到20万册,并且持续保持在图书销售排行榜前十位,以及在当当、京东、卓越网小说新书热销榜前十位。上海书城副总经理江利告诉记者:“自上架以来,《霍比特人》一直排在我们排行榜的前几位,在刚过去的春节长假期间,销量也很可观。”博库书城企宣经理朱兵告诉记者:“《霍比特人》刚上架的首月销量就排到了我们排行榜的第一名,持续热销至今。这几天来购买书的读者又有所增加。”“托尔金迷”华先生告诉记者:“我很喜欢这个译本,和之前的译本相比,语言风格更加贴近托尔金原著,阅读起来非常生动。”电影《霍比特人》首部的故事情节出自原著十九章中的前六章,此前已经在香港看过电影《霍比特人1:意外之旅》的周小姐告诉记者:“由于导演考虑到要和电影《指环王》的风格一以贯之,使得原著中许多富于童真、轻松逗趣的戏份有所削减,原著中的大量诗歌也很难展现,所以看完电影后还是很有必要把书看一看。”
对于《霍比特人》历经七十多年仍深受当今读者追捧,译者吴刚认为:“读者喜欢《霍比特人》,除了著作本身的语言魅力之外,还有个重要的原因是霍比特人比尔博仿佛就是我们每一个人,他可以说是个‘草根英雄’,徘徊在懦弱与勇敢之间。我们之所以没有成为英雄,或许只是没有等到我们的甘道夫而已。”托尔金的一生经历了两次世界大战,作品中有着对世界和战争的反思。吴刚认为:“无论是《魔戒》还是《霍比特人》都传递着一种正能量:不是为了战争而战争,而是为了祥和安泰的生活而战。”新报记者 陈明明 文