文世龙在《向幸福出发》现场
6月23日的《我要上春晚》节目现场,一首英文版的陕北民歌《赶牲灵》让嘉宾大跌眼镜,让观众笑爆全场。各种质疑中,演唱者文世龙和他的“战友”们,一边在克服将陕北民歌翻译成各种语言的困难,一边在期待“经典”的出现。
争议激烈:“我很严肃的,不是开玩笑!”
6月23日晚7点半,央视三套《我要上春晚》节目开演。文世龙戴着眼镜、身穿白色演出礼服上场,他演唱的曲目是陕北民歌《赶牲灵》。
文世龙演唱第二段时,一些人的脸上开始出现茫然的表情,而当他唱到“你不是我的哥哥,走你的路”时,现场的观众和嘉宾们基本都反映过来是怎么回事了,是文世龙将陕北民歌翻译成了英文!搞懂了是好事,随之而来的是笑翻全场,有的嘉宾甚至笑出了眼泪。
一曲唱完,场面开始有点“失控”。嘉宾梁欢的直接态度就是,认为文世龙在“闹着玩”。说相声的李鸣宇也没客气,告诉文世龙很多评审都认为他在搞笑,还现场表演了自己将中文故意翻译成搞笑英文的相声段子。
“这是文化的传递,”面对现场的笑声和各种“批评”,文世龙显得很是激动,“我是很严肃的,不是开玩笑!”
文世龙是延安职业技术学院的一位英语教师,“我是先行者,可能批评都朝我来了。”接受记者采访时,和台上不同,文世龙显得很镇静,“我都习惯了”。
文世龙一直爱唱歌,身为陕北人,他更爱自己家乡的民歌。因为职业的关系,他发现,很多外国友人对陕北民歌很感兴趣,认为旋律很美,但是因为语言的问题,对歌曲的理解存在问题。
自2007年央视《与您相约》节目找他进行陕北民歌的汉语演唱后,他开始琢磨将陕北民 歌翻译成英文演唱。截至目前,他已经翻译了50多首民歌。从今年4月开始,他就分别在《向幸福出发》、《非常6加1》、《中国梦想秀》等栏目中秀过他的英 文版陕北民歌。文世龙说“我身后还有一个团队的”。记者了解到,他说的团队就是由陕西省翻译协会和西安音乐学院合力做的“陕北民歌译介工程”。
西安音乐学院外语教研室主任、陕西省译协音乐翻译委员会主任,也是陕北民歌译介工程的负责人缑斌告诉记者,此项工程自2009年成立以来,已经组织过两次学术研讨会、两次译介作品演唱会,陕北民歌已翻译成英语、法语、德语、俄语、西班牙语等语种。
“译配”题难:“洋芋蛋蛋”毕竟不是“汉堡包”
一首歌曲的诞生,大多先有歌词,而后由作曲家谱曲,就好比按照脚的尺寸去做鞋;可歌曲的翻译恰恰倒了个个,是先有“鞋”,然后去找合穿的“脚”。即先有曲而后填入译文,这就是所谓的“译配”。
在文世龙经历的演出现场,认为“英文和陕北民歌不搭”是普遍现象。在《中国梦想秀》4 月份的一次演出中,梦想大使周立波就向文世龙提出“文化和文化之间不是每个东西都可以糅合的,特别是语言”。“一个民族的语言和音乐之间是有一致性的,我 们现在做的是将语言从音乐中剥离,再灌入另一种语言的工作,就像输血,不同血型间的排斥甚至是致命的。”缑斌举例,比如陕北民歌里“哥哥”和“妹妹”表达 的都是心上人的意思,但是在英语中,这两个词只表达亲缘关系,将这些词翻译成“myhoney(我的爱人)”“sweet heart(甜心)”是不少翻译家的选择。音乐人刘欣欣曾形象地将翻译陕北民歌比喻成“把洋芋蛋蛋变成汉堡包。”
今年已79岁高龄的薛范是中国“译配”领域的权威人士,他曾将《莫斯科郊外的晚上》等一系列外国歌曲翻译成中文。记者将文世龙的演出视频和他翻译的《山丹丹花开红艳艳》的译词拿给老人看。
薛范给予了三点评价,“一从技术层面上来说,英文歌曲有个特点,英语的重音必须放在音 乐的强拍上,是铁的规律,要不然没法唱,文世龙基本上做到了。第二,就翻译来讲,文世龙的译词太忠实原文了,翻译过来不是歌词,而是散文。歌词本身有美学 原则,要押韵。第三,英语的音节要和歌词的数量配套,文世龙在一些细节上处理得不够***。”
他拿《山丹丹花开红艳艳》举例。比如“咱们的队伍势力壮”是8个字,文世龙翻译成的英文是“Our military troop are de-veloping with power”是13个音符,“要是散文完全没问题,可是歌曲有个曲子扣着,13个音节扣在8个音上面,就挤在一起了。”
“按照我的经验,中国人翻译的中文歌曲还没有一首可以符合音乐的规律。”薛范告诉记者,矛盾出在翻译的人是语言学家,不是音乐家,不懂得歌词怎么配合音乐,翻译出来的大多数是“中国人理解的外国”。
文世龙认为,蒙古族歌手腾格尔的一些蒙、汉语双音的歌曲也是译配的典型代表。记者注意到,腾格尔也将自己的歌曲《天堂》翻译成了英文,且收到了较好反响。
在《中国梦想秀》的舞台上,文世龙说他的“梦想有一次去国外演唱的机会”。遗憾的是, 现场他未能如愿。“能去国外演唱,就可以让更多的外国友人来鉴定我翻译、演唱的是不是符合语言和音乐规律。”文世龙告诉记者,他也在对自己的翻译和演唱做 不断完善,希望能在不断的尝试中,产生经典。
本报记者敬江晴
山丹丹花开红艳艳(节选)
WildMorning-StarLiliesBloomBrilliantly
文世龙译
一道道(的)那个山来(哟)一道道水,
译:Mountain after moun-tain,riverafterriver,
咱们中央(噢)红军到陕北。
译:Our Central Red ArmyarriveinShanbei.
一杆杆(的那个)红旗(哟)一杆杆枪,
译:Red flags are flutter-ing,riflespointingskyward.
咱们的队伍势力壮。
译:Our military troop aredevelopingwithpower.
千家万户(哎咳哎咳哟)把门开(哎咳哎咳哟),
译:Thousands of familiesopentheirdoors,
快把咱亲人迎进来,(依儿呀儿来吧哟)。
译:Greeting in our dearsoldiers。