哈利波特中文译者马爱农维权 抄袭者消失

2013/7/26 17:26:48 作者:nvwu 来源:女物娱乐网
7月1日,人民文学出版社外国文学编辑室编审马爱农因发现自己的译作《绿山墙的安妮》被抄袭出版,将中国妇女出版社诉至朝阳区人民法院。”  马爱农说,她翻译的《绿山墙的安妮》1987年出版,这个译本是她和祖父两人心血和智慧的结晶。

  7月1日,人民文学出版社外国文学编辑室编审马爱农因发现自己的译作《绿山墙的安妮》被抄袭出版,将中国妇女出版社诉至朝阳区人民法院。值得一提的是,马爱农还有一个广为人知的身份——“哈利·波特”系列的中文译者。昨天,马爱农向媒体公布了一份她的关于维权的个人声明。

  马爱农状告妇女出版社

  在马爱农的个人声明中,她写道:“2012年11月的一天,我在一家书店看到一本中国妇女出版社出版的、译者署名为周黎的《绿山墙的安妮》。翻开一看,大为惊异。该译本的语言风格、用词习惯极为眼熟,每一章节的标题都与我的译本几乎完全一样,甚至书中的一些诗句,也译得与我一字不差,而众所周知,诗歌的翻译是最因人而异的。”

  马爱农说,她翻译的《绿山墙的安妮》1987年出版,这个译本是她和祖父两人心血和智慧的结晶。“我的祖父马清槐(时任商务印书馆英语高级译审)特地从北京赶到南京,在火炉城市的酷热中,对照原文就我所译文字进行修改润色。当时尚无电脑,所有译文、修改及最后的誊写,都需一笔一画在稿纸上完成。历时三个月后,终于将一部沉甸甸的书稿交至出版部门——中国文联出版公司。”

  记者就马爱农诉讼一事电话采访了被告之一的中国妇女出版社,对方回应“书是外包给公司做的,和我们是合作出版,所有的责任都是那个公司承担,我们和那个公司签了合同,是他们的责任。”

  抄袭者找不到了

  记者又联系到了负责这本《绿山墙的安妮》的合作公司法人张权,张权认为自己是“疏忽了”。“我们也是受害者啊”,张权称,那个名叫“周黎”的翻译者是他们找的一个自由职业者,“他自称是英语系毕业的,专职翻译,当时我们也看了他的证件的。”

  “我们现在也找不到人,不知道他去哪儿了,电话也打不通。”张权说,“我不可能去恶意的抄袭,我们就是当时大意了。”张权不肯透露自己的公司名,称“就我去解决就好了。”

  在马爱农诉中国妇女出版社的起诉书中要求赔偿30万元。中国妇女出版社却称,这本《绿山墙的安妮》是去年4月上市的,“我们也就卖了三四千本,我们有销售数据,会提供给法院的。让一本书赔30多万,这太夸张了。”

  张权称,自己还是愿意接受私下和解的:“大不了就赔点钱嘛,他们就是想让我们赔偿损失嘛。”而原告方马爱农却一再对记者表示,她起诉并不是为了钱,而是一直以来,很多译者的经典作品都被随意抄袭、使用,对译者是一种极大地不公平,对知识产权的保护也是一种侵害。

  相关新闻

  市场上借马爱农之名

  出版的外国名著不少

  事实上,马爱农发现不只是《绿山墙的安妮》被侵权。今年6月,她发现当当网、亚马逊网、京东商城、北京图书大厦、王府井书店、中关村图书大厦等网上书店均在销售——新世界出版社出版的署名“马爱侬”编译的外国名著,语种横跨英、法、德等多种语言。

  马爱农的亲友同事都以为马爱农系上述外国文学名著的翻译者,但同时又认为马爱农不可能翻译出如此众多的外国文学名著,有可能系其剽窃抄袭他人的译著。“不可能有通晓这么多种语言的译者,这明显就是借用我的名字,但是里面的内容翻译地太粗制滥造了,完全不能读,读了也会误导孩子们。”马爱农对记者说。

  眼下,她也将新世界出版社告上了法庭。她说,最初得知自己的翻译作品和名字被盗用,内心无法平静。“利用我在外国文学翻译出版界,尤其是儿童文学翻译出版界一定的成就和知名度误导读者,混淆视听,牟取暴利,使我精神和情绪受到极大困扰和损害。”

  人民文学出版社外国文学编辑室主任欧阳韬告诉记者,近年来,出版市场放开,针对人民文学社优秀译本的剽窃行为愈演愈烈,一些不法书商雇用写手,“在已有译本上改动个别字句,调整一下句式结构,很快就能炮制出动辄数十本的外国文学名著新译本,然后以低廉的价格大行其道,不明***的读者常常被这些装帧堂皇的中译本欺骗。”

  人民文学出版社表示将会把“名著名译插图本”的书目、译者名及该译本在人文社初版时间公布出来,让读者举报剽窃行为。对所举报行为证据确凿、诉讼胜诉的,人民文学出版社将授予举报者“荣誉读者”称号,并给予奖励。