《黑天鹅》素材做预告片
有趣的是,近日一个名为“《甄嬛传》英文版预告片”的视频在网上走红。视频中说着英文的“小主”搭配悬疑的剪切与节奏,让不少网友感叹,“突然间觉得有大片的感觉”。但《甄嬛传》英文版消息才出来不久,难道剧组动作这么快,就已剪辑出英文版做预告?果然,天府早报记者发现,该视频所用的声音素材取自电影《黑天鹅》里,虽然画面取材《甄嬛传》,但配音与画面却是“牛头不对马嘴”。
对于网友的热情,《甄嬛传》制片人曹平在接受记者采访时表示,《甄嬛传》“赴美”有期,但一切还在商谈中,该美国公司的确向HBO等美国主流电视台提供节目。此外,对于该剧是否会补拍,曹平表示如果真的需要,主演肯定要参加补拍,但整个过程都将由美国公司负责。
翻译先保意思再重修辞
对于“嬛嬛要出国”一事,网友们讨论最多的恐怕就是剧中台词如何翻译成英文。《甄嬛传》中,不管是娘娘、本宫、小主、常在等头衔,还是“贱人都是矫情”、“想必是极好的”、“倒也不负恩泽”等金句,都蕴含着中国文化的博大精深。如何翻译成英文?网友们群策群力,甄嬛叫做“Real Ring”(真的环),“叶答应”叫做“Leaf agree”(叶同意),气势逼人的“华妃”则干脆翻译成了“Hua fly”(华飞),她的名言“赏你一丈红”也被搞笑解读为,“Give you a 3.3333 meters red!”