面对网友的“发散思维”,郑晓龙表示,有些词汇就是只能意译,“部分台词确实有不可翻译性,没有关系,艺术总能通过某种方式说明白,不一定非得逐字逐句地说清楚。”但郑晓龙还是给出一颗定心丸,“《甄嬛传》的翻译是美国非常专业的团队,首先是尽量忠实于中文版台词的意思;其次才会在修辞上花些工夫。”对于此前甄嬛的“嬛”字读音,郑晓龙表示,这个字本来就是多音字,我们不算念错,而甄嬛的名字翻译也会直接音译。
上一页123