实为网友恶搞记者之后也发现,所谓的《月亮之上》翻译《诗经》多有蹊跷,首先网友称翻译的是《诗经·神曲风》,但众所周知《诗经》中并没这一“风”。事实上,《诗经》中确实没有这首诗。而网友列出中的所谓《诗经》原句,用了这么多“兮”,显然也不是诗经的风格。曾任某重点高中语文老师的蒋小姐直言,以“兮”结尾是《楚辞》的风格,而不是《诗经》,实际上《诗经》里并没网友列的这首诗,这些诗纯粹是网友根据《月亮之上》反过来创作的。
上一页123下一页