好莱坞科幻片《银河护卫队》上周内地上映,票房、口碑一路直上,字幕翻译却招来一浪接一浪的差评,不少网友甚至自发组织给字幕“捉虫”。
在配音译制片逐渐衰落后,字幕原声版的引进片成了国内观众观影首选。而随着观众外语水准的提高,字幕翻译也屡遭吐槽。记者采访了解到,字幕翻译作为专业领域的技术活,操刀的却大多是“非专业人士”。
《银河护卫队》字幕被吐槽“错误不下40处”
对一批“细节控”和“字幕控”来说,《银河护卫队》字幕中的错误和不准确之多让他们无法容忍。
电影公映当天,“豆瓣电影”就出现大批网友吐槽和“捉虫”。网友“谷大白话”总结全篇翻译错误不少于40次,如影片中Moons应为“卫星”,翻译则是“月亮”;男主角被称为“特蓝人”,而Terran为拉丁语,本意为“地球人”……
滥用网络用语也是“字幕控”们无法容忍的。网友“大夫唐”针对《银河护卫队》字幕翻译贾秀琰吐槽道:“译制片杀手,自2011年年底至今始终流窜‘作案’,惨遭其黑手的译制片有《环太平洋》《饥饿游戏2》以及《银河护卫队》等。”在《黑衣人》中,曾出现了“地沟油”、“瘦肉精”等网络用词,在《环太平洋》中,甚至出现日本动漫中的“天马流星拳”,引得观众大叫“出戏”“恶俗”。相较而言,《银河护卫队》字幕翻译在“随意发挥”上其实已经收敛不少。
四机构担任译制工作,“非专业人士”垄断
曾在美国看过《银河护卫队》的中国留学生“特生”表示,《银河护卫队》属于翻译难度很大的电影,“笑话都太美式了,很多就像是‘挖掘机技术哪家强,中国山东找蓝翔’这类被网友玩坏了的搞笑句子,如果让美国翻译译成英文,难度得多大?除非是对英文、美国文化以及美式电影都极为了解的人,才能翻译出合格的字幕来。”