据悉,目前国内有四大翻译厂担任引进片的翻译工作,分别为长影(长春电影制片厂译制片分厂)、北影(中国电影股份有限公司译制中心)、八一(八一电影制片厂)、上译(上海电影译制片厂)。由于一年才能分到几部电影的翻译任务,国有电影厂的专职字幕翻译几乎绝迹,如今担任翻译的多为电影行业相关工作人员,比如媒体人、大学老师,或者电影公司内部人员。
被很多网友“追打”的翻译贾秀琰是八一厂工作人员,其专业是文学,被招聘进八一厂时担任的是宣传工作,因当时翻译缺人,加上贾秀琰看过不少英文小说,就被推上了字幕翻译的位置上,如今已经有十几部引进片的翻译经验。
一位不愿透露姓名的业内人士表示,不排除有些电影字幕翻译工作直接外包给高校外语专业学生,最后由译制片厂审核之后进了影院,如去年公映的《悲惨世界》将大量音乐剧选段翻译得毫无韵味,翻译明显不懂电影和音乐剧。