看过V字仇杀队这电影的想必一定都对开场V救了Evey后的一段自我介绍印象深刻,这一段复杂且充斥着许多生僻单词的话巧妙的将大部分单词用V来开头,相当精彩。以下就是那段自我介绍的原文:Voilà! In view, a humble vaudevillian veteran, cast vicariously as both victim and villain by the vicissitudes of Fate. This visage, no mere veneer of vanity, is it vestige of the vox populi, now vacant, vanished. However, this valorous visitation of a by-gone vexation, stands vivified, and has vowed to vanquish these venal and virulent vermin vanguarding vice and vouchsafing the violently vicious and voracious violation of volition. The only verdict is vengeance; a vendetta, held as a votive, not in vain, for the value and veracity of such shall one day vindicate the vigilant and the virtuous. Verily, this vichyssoise of verbiage veers most verbose. So let me simply add that it”s my very good honor to meet you and you may call me V.看完这段英文自我介绍,我当时就觉得我的英语TMD全白学了。。。。情何以堪好吧,既然如此,那我就结合着字典和网上的一些版本然后根据整片的语境试着自己翻译翻译。。。Voilà! In view, a humble vaudevillian veteran首先是Voilà这个法语单词,没啥特别意思,基本就是引出下文的作用,可以翻译为,瞧啊!然后是In view, a humble vaudevillian veteran。humble意为卑微,带有谦虚的语气,vaudevillian意为杂耍演员,veteran意为经验丰富的老手,所以整句可以翻译成----(瞧啊,站在你眼前的是一位卑微的杂耍老手)cast vicariously as both victim and villain by the vicissitudes of Fate.vicissitudes意为世事变迁,结合fate可以理解为命运的变迁,victim and villain直译为受害者和加害者,vicariously作为副词则有代理,担任的意思。所以梳理下,整句可译为----(在命运的变迁下同时代理扮演着受害者与加害者的双重角色)This visage, no mere veneer of vanity, is it vestige of the vox populi, now vacant, vanished.visage意为面容,在这可以看作V的面具,veneer意为虚饰的外表,vanity意为自大虚荣,连起来意为,这面具不仅仅是虚荣的装饰。 vestige意为遗迹,vox populi是拉丁单词意为舆论,人民的心声, vacant意为空的,vanished意为消失的,连起来为,还是现已消逝的人民心声的残像。所以整句翻译为---(这面具不仅仅是虚荣的装饰,还是现已消逝的人民心声的残像。)