《黑衣人3》翻译引热议
记者 任宏伟 为您报道
当威尔·史密斯演的探员J嘴里冒出一句“你是否穿越剧看多了”时,电影院里顿时爆笑一片———《黑衣人3》以流行词汇结合中国古代诗词的翻译,迅速在网上网下火得一塌糊涂。“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”,“各家自扫门前雪,休管他人瓦上霜”,“HOLD住”……这部电影的翻译字幕,甚至被当成神一般的水平,和高超的字幕组相比。
究竟是何等高人一手操办了《黑衣人3》的字幕?昨日记者了解到,这位“牛”翻译来自八一电影制片厂,叫贾秀琰,今年29岁。贾氏风格的“神翻译”流传开来后,网友们开始吐槽,说翻译错漏百出。对此,贾秀琰倒也淡定:“这种翻译仅限特定作品。”
跨界做翻译
第一次3天都没睡觉
贾秀琰是在八一电影制片厂工作,但她的专职工作却是电影宣传。贾秀琰告诉记者,与她同一办公室的王进喜老师,发现自己平时也爱看点英文书籍,翻译点诗歌之类,相信她有这个能力,“我本来想考个笔译证,但是王老师说,你别考了,干脆来试着翻译一下电影吧。”于是,2008年,王老师让贾秀琰开始尝试了第一部电影,一部法国喜剧片《谁主名花》。
回忆起自己第一次翻译影片字幕的经历,贾秀琰记得很清楚,“那部电影的台词有2万3千字,因为都是用工作之外的时间去翻译,再加上这是第一部,翻译得比较慢,我连着3天都没睡觉。虽然很辛苦,但心里很高兴。”现在贾秀琰早已提高了工作效率,通常一部2万多台词的片子,3天左右就能完成。
中文功底好是优势
时间要掐准,口型对得上
尽管并非外语专业出身,可是贾秀琰英语也是过了六级的。但在她看来,字幕翻译固然对英语能力有比较高的要求,但更多还是对综合能力的要求。
此外,扎实的文字功底也是比较重要的一项,这或许也是学中文出身的贾秀琰的优势。她告诉记者,自己曾翻译过一部迪斯尼的歌舞片《孟汉娜》,里面有很多台词都是唱歌,这就比较考验翻译的文学素养。但并不是所有翻译都很顺利,“我也会上微博啊,在上面了解一些热门的话题,看能不能用得上。其实翻译比较理想的情况就是,能将台词与我们自己的文化结合起来。”
不知大家在看电影时可否留意到这样一个细节,哪怕是原版配字幕的电影,当角色说完自己的台词时,字幕也正好结束,不会太长也不会太短,时间点掐得非常好,口型也对得上。贾秀琰透露,这也是翻译中的一个难点,要考验翻译的能力,台词翻译既不能复杂冗长,又要把内容说清楚。
《黑衣人3》字幕流行
网友质疑翻译有漏洞
《黑衣人3》字幕被网友吐槽的帖子出来后,引起了影迷热议,翻译字幕的贾秀琰也坐不住了。对于“官方字幕似乎对错误的容忍度极高”的说法,贾秀琰表示这“完全是过度推论”。她强调:“我难道不应该校对我自己翻译的东西?但是还有其他的人,包括译制导演、译制厂的工作人员等等,都需要对中文台词和字幕进行校对。作为官方翻译,这种翻译方式,仅限于特定的作品,严肃的正剧绝对不可以使用,所以很多人恶意来踩我的话,比如《饥饿游戏》怎样怎样,大家大可不必担心,这是正剧。”
神翻译出炉全揭秘
■朋友恶搞想起“地沟油”
当探员K在掏出汉堡开始啃的时候,探员J对他念叨:“跟你说了多少次,不要吃路边摊,我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精。”说到这个灵感的来源,贾秀琰说,“有时候我们跟朋友一起吃饭,也会恶搞一下。我想就这么试试吧。”
■用古诗增加讽刺效果
在影片中,贾秀琰还运用了不少古诗词,比如“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”。贾秀琰说,按照台词直译过来,就是野兽鲍里斯在对探员K表达一直的恨意,而探员K的态度就是嘲讽他,但用上这句其实是为了突出对白里反讽的语气。
■奥巴马“躺着也中枪”
贾秀琰告诉记者,其实在翻译《黑衣人3》的时候,英文台词剧本的说明对理解翻译内容起到了很多帮助,“比如有一句是‘总统奥巴马喝了我的牛奶’,其实在原文台词只有总统而奥巴马是我们加上去的,因为这里就有注解,说明了是奥巴马。为了让观众明白,所以我就把奥巴马加上去了。好像这里还有个渊源,在美国人的投票里,威尔·史密斯被选为最适合演奥巴马的人选。”
网友挑刺
Lonelier too,since you’re the last Bogladyte standing
影片字幕:天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期
网友直译:也活得比我寂寞呢,毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了。
I think I just saw a tooth in that thing,or claw,a hoof
影片字幕:我真怀疑他们用的是地沟油、瘦肉精
网友直译:我好像看到里边有颗牙,还是爪子,蹄子什么的
Seriously,I’m not even sure it’s meat
影片字幕:我说过几遍了,别随便吃路边摊!
网友直译:说真的,我都不确定这是不是肉