《魅妆》接受越洋专访 尝试走进欧洲市场

2012/7/1 17:05:27 作者:nvwu 来源:女物娱乐网
主持人:过去,在法国影院上映的中国电影多数是实验电影,著作电影,文艺片,真正的中国主流商业影片与法国和欧洲观众见面的机会寥寥无几。主持人:接下来我们来采访下巴黎中国电影节主席高醇芳女士。

法国国际广播电台 《魅妆》专题节目页面截图

法国国际广播电台 《魅妆》专题节目页面截图

法国 Héliotrope Films 电影发行公司发行商 Laurent Aléonard先生

法国 Héliotrope Films 电影发行公司发行商 Laurent Aléonard先生

巴黎中国电影节创办主席高醇芳女士

巴黎中国电影节创办主席高醇芳女士

  女物娱乐讯 6月29日晚,就在惊悚悬疑片《魅妆》上映的当晚,法国国际广播电台 Radio France Internationale通过越洋电话, 邀请《魅妆》制片人虹子和联合出品人刘忠虎,对话巴黎中国电影节的创办主席高醇芳女士和法国 Héliotrope Films 电影发行公司发行商 Laurent Aléonard先生。Laurent Aléonard先生曾经将贾樟柯导演的影片成功引入法国,是一位资深的电影发行人。两位法国电影人从各自专业的角度出发,均对《魅妆》表达了浓厚的兴趣。该节目已在法国国际广播电台 Radio France Internationale播出,标题为“中国影片《魅妆》让法国电影界充满好奇”,《魅妆》制片方将在电影官方微博发布相关的音频资料。

  主持人:过去,在法国影院上映的中国电影多数是实验电影,著作电影,文艺片,真正的中国主流商业影片与法国和欧洲观众见面的机会寥寥无几。这就产生了一个问题,法国观众,欧洲观众看到的只是一个侧面,一个很小的局部。虽然文化不同,社会不同,如果法国人也能看到中国更主流的电影,至少他们在判断中国电影的表现时会有更丰富的素材。这既是法国社会的兴趣点,也是现阶段中国电影的兴趣点。我们从网络上注意到《魅妆》这部电影,并让高醇芳女士和Laurent Aléonard先生观看了影片的片花和一些可以在网络上找到的宣传品。虽然没有机会看到完整的电影,但片花和宣传品中所展示的电影语言让两位由衷地欣赏和感兴趣。让法国的电影展示和宣传平台及电影发行人在第一时间接触刚刚出炉的中国新片《魅妆》的制作团队,同时交换意见,其实这不仅仅只针对《魅妆》这部影片,对中国其他正在走向院线的影片也有同样的意义。接下来我们请法国著名发行人Laurent Aléonard谈谈,他对影片是怎么看的?

  Laurent Aléonard (主持人翻译):看了片花以后第一反应就是非常想看这部片子的所有内容,就是完整的片子。另外从片花的角度看,影片的动作,影片的布景,影片的摄影都很美,而且导演的手段也非常有意思,所以呢这些因素,使他有要看完整个片子的欲望,但是光从片花上来说能不能打动法国的关注呢?这个材料太少,他现在还说不了。所以他很希望尽快看到完整片子。

  主持人:接下来我们来采访下巴黎中国电影节主席高醇芳女士。

  高醇芳:巴黎中国电影节9月19号就开幕了,我邀请《魅妆》来参加。时间非常紧,我们每一个电影要一个翻译字幕,所以要给我们对话剧本,完成剧本,还有剧照,剧照的清晰力要非常高的,还有剧情介绍、导演介绍、演员介绍。都要非常完整的。还有剧组希望能过来。

  Laurent Aléonard(主持人翻译):剧组到巴黎来的确是非常需要的,这样法国观众就知道谁是演员,谁是导演,等他们看了一部片子之后就能够慢慢对导演对观众建立一种形象一种确认感,也是一种文化,慢慢培养起来。这样以后他们就会把演员导演作为一种记忆放在他们的心里。这样他们以后就会一直跟着演员和导演。

  主持人:中国和法国的文化背景不一样,会不会影响观众对电影的理解?

  虹子:首先,我想说,非常感谢高女士和Aléonard先生对我们《魅妆》这个电影感兴趣,非常感谢高女士表示说欢迎我们这个电影去参加中国电影节,我们会尽快安排,提供这个电影的完整资料给高女士和他的团队。《魅妆》这个电影,在认知上和欧洲的观众应该不会有太大的距离,因为他非常现代和时尚。在现在这个社会当中,全世界各国人民在文化背景上已经越来越趋于认同,这个隔阂,已经越来越小,我们这个故事完全就是发生在现代,所以我觉得文化背景的隔阂应该不是很严重很明显的问题,应该是能够被大家所理解的。我始终认为不管是哪个民族的人,他在情感上的认同相对是一致的,我们这个影片它其实表现的就是一个爱情和复仇的故事,那我认为爱情和复仇的故事,其实在各个艺术作品中被反复渲染,所以这个在欧洲的观众看来,他们应该是能理解和感兴趣的并引起共鸣的。

  主持人:好,谢谢虹子女士、谢谢刘忠虎先生,也谢谢Laurent Aléonard先生和高醇芳主席。